不曉得大家在中文的翻譯書籍裡,有沒有常讀到「如...所說...」,這句的原文應該是 "As...says, ...." ,原文裡的as 是什麼意思呢,字典定義是「如、像」,但這句話的as 不應如此解釋。英文由於有嚴格的文法,所以類似這種語句,必須用 as A says, .......,若不這麼說,就必須改成:A says the idea that......。這會讓一個句子變得很長。但中文語句沒有這方面的限制,因此可以直接說「A說:......」。有趣的是,這句原本簡單的中文句,如果從英文翻過來,反而會充斥贅詞,變成:「如A所說......」。 其他類似例子包含:"as documented in A, ......" 應該翻成「A 裡記載,......」,卻被翻成「如A 裡所記載......」。 這種語句在思想類的翻譯書中很常看到,但因為出現頻率太過頻繁,大家已經見怪不怪了。
2、It's time to
這句英文常用的句子,原本應該是按照字意,翻成「該......了」,例如:"it's time to go." 會翻成「該走了!」 但現在網路發達,人人都可上網分享自己寫的或翻的東西,而網路上許多業餘翻譯,都會翻成「是......的時候了」,上述例句就會被翻成:「是該走的時候了」,或「是時候該走了!」 三人成虎,現在反而這種翻譯已經變成一種「正常」中文了。這例子最常出現的地方,就在於電影字幕翻譯,尤其是預告片中,我個人猜測,這是因為預告片正片的翻譯工作發派管道不同,因此譯者也是不同人的關係。