2022-12-31|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「你說問題、是誰有問題?」

以前我的日籍老師曾經分享過,他們經常會遇到有初學日文的台灣人學生想問問題的時候,會很直觀地把中文的「老師,我有問題」用日文這樣說:「先生、問題があります。
老師說,如果今天換成是一位沒有外語教學經驗的日本人聽到這句話,肯定會一臉錯愕、愣在那裡。
為什麼?也不就問個日文問題而已不是嗎?
因為同樣都存在於中文和日文中的詞彙:「問題」,在兩種語言之中的涵義不盡相同。問題(もんだい)這個字在日文裡,除了意指「考試時出的題目」之外,另一層常用的涵義是:「造成紛爭、困擾他人,必須去設法解決的麻煩、困境 」。
一個不知道中文用語習慣的日本人,在聽到第一段那句日文時,他所理解到的訊息並不是「他想問我問題」、而是「他認為我這個人有問題」。
順道一提,如果單純只是想問問題,日本人通常使用的字是「質問(しつもん)」。
人類發展語言,很像是在世間萬物的各種概念上,畫出一個一個的小圈圈,規定包含的範圍。這一個個的圈圈即為語彙,是概念溝通時的最小單位。
不同語言之間的差距其中之一,就是在某些相似的概念上,彼此所劃的圈圈不一定同等大小。
意識到這種差異的存在,就是一個很好的開始,讓他在理解未知的世界時,不至於太過迷惘和困惑。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

George 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.