Let me jump in right there.
(lɛt mi ʤʌmp ɪn raɪt ðɛr )
道地的表達方式往往比我們想像得更簡單,只要用兩個單字——「jump(跳) in(進去)」。英文的動作表達往往很有畫面感,所謂的插嘴就是讓自己跳進一個話題,跳進別人的對話中。你想插話,又不希望自己表現得太突兀的話,可以稍微半強迫性說「Let(讓) me jump in.」,而所謂的「right(就、正是) there(那裡)」指的是對方正在談話中的那個時機點、那個當下、那個特定話題、那個點。
所以「Let me jump in right there.」整句話的語感是「對對對,你們剛好講到那個點,我正好要插個話,讓我進來」,或是「我發話的時機到了,讓我插個話」。
Look(聽好), I know(知道) you two(二、兩人) are in the middle of(在…中間;處於…中) something(某事) now, but just(儘管就) let me jump in right there. I don’t think(認為) this is the right(對的) time(時刻) for you to argue(爭論) about(關乎) it. 聽我說,我知道你們倆在談某件事,不過讓我插個話,我覺得現在不是你們該吵這件事的時候。
如果你覺得半強迫性的表達方式,在某些場合下還有點不禮貌,可以徵求對方的同意,說:「Could I(我可以) jump in right there?」或「Do you mind(介意) if(如果) I jump in?」。
Hey(嘿), I know this is not the right timing, but do you mind if I jump in? 嘿,我知道現在不是時候,你介意我插個嘴嗎?
如果你像我們公司一樣非得一定要搶話了,就開門見山說:
I just(就是) gotta(必須) jump in right here and say(說) that(用來指涉後面說的內容) I will never(絕不) approve(核准) of this. 我必須插個話,我要說我絕不允許這種事。