2023-06-09|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

【聊】20160122翻不翻譯的博大精深

Photo by Elissa Garcia on Unsplash
倘若你的主修是外語,大眾第一反應就是「好優秀啊」,緊接著就覺得你不教學至少還能靠翻譯吃飯。然而,普羅大眾沒有考慮到:若果真如此,翻譯類系所存在的意義何在呢?
遙想最近的某「產、官、學」合作的研討會上專家如雲,首先發表的是被邀請來的德國人兼企業主,開講沒多久便發現即席口譯人員翻譯出來的中文比他講的英文還要冗長,幽默地脫稿表示「我發現翻譯後的中文比我講的英文還要長,因為我不懂中文,我可不能保證翻譯的品質啊。」
與會者不乏能聽英文的,在翻譯人員翻譯之前先笑了一下,然而站在一旁看似年輕的口譯員緊接著對臺下本國人的翻譯更令人絕倒:「他發現中文口譯總比他原本說的還要長……因此有感於中文的博大精深啊。」
究竟是誰比較幽默呢?
德國人發表完最新的想法之後,評論及出席者一一發表看法,輪到最後一位以中文發言的官方代表說完話之後,學界的主持人看了看時間,以一句:「因為時間的關係所以我們暫不翻譯(成英文)」作結。外國人則面面相覷。
這個時候,坐在臺下的我,竟然笑了。
-- 不論是知識性或娛樂性,但願這篇文章對你有益處!
維拉寫寫字需要你的按讚、愛心、追蹤、贊助 (請我吃頓飯繼續寫下去)
維拉寫寫字:臉書粉專IG方格子追蹤起來!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.