什麼KH配、KK配,最近選戰議題炒得燒燙燙,先前還有MH聯手納編K的傳聞。就讓各個種猜忌一邊去,我們要來看這種政治、商場,甚至辦公室激鬥角力的二打一劇碼,英文怎麼講才更對味。
英文要表達的邏輯跟中文很不一樣,但其實非常單純好懂,用「雙人團隊」這個核心概念去表達就好。形容詞double是用來形容team是一個雙人的團隊。
由於double team本身是一個(包含形容詞的)名詞,所以它後面可以再直接銜接名詞,我們會把這種「名詞+名詞」所產生的大名詞,稱為「複合名詞」,例如:
另外,英文有個很鮮明的特徵,就是在特定情況下,可以把名詞直接變成動詞來使用。如果我們要講「他們兩個要二打一老王」,就是把二打一當作一個動詞(做動作)來使用。要把double team(雙人團隊)這個名詞變成動詞(做動作)的時候,英文就會直接在中間加上一個槓槓(連字號)。
double team (雙人團隊) ===轉成動詞===> double-team (二打一)
但是注意喔,不是所有名詞都可以這樣搞。第一,要這樣搞就得要讓別人能懂;第二,必須要被使用得夠普遍,大多數人都有耳聞。所以通常這種用法出現時,有時會變成新的潮話或某行業的專業術語,經過口耳相傳或媒體篇幅報導才廣泛流傳開來。總之,沒事別自己亂創字,除非你確定老外懂你的梗。否則這類用法通常屬於一般文法之外的特例。
其實double-team (二打一)在籃球的術語就是「包夾」,所以是從籃球術語沿用變成口語中的常用單字。我們來看例句用法吧。
I'm still(仍然) going to dominate(制霸) this game even(甚至) if(如果) you double-team with Tom.
即使你跟湯姆聯手包抄我(對我二打一),我也會在這場賽局中制霸。
I'm still going to dominate this game even if you double-team me with Tom.
即使你跟湯姆聯手包抄我(對我二打一),我也會在這場賽局中制勝。
** double-team後面接的受詞就是被二打一的苦主。
You and Tom are trying(試著) to double-team me again(再次)?
你和湯姆是又要嘗試聯手對付我嗎?
像這樣,只要用double和team這兩個初級英文單字,就能超輕鬆表達二打一的概念!但你以為這樣就沒了嗎?英文還有另一個很口語簡單的講法,也會在影視台詞裡聽到,有學到就賺到。究竟是什麼,我們繼續往下讀👇️👇️👇️
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。