有學生問 聽說日本人不講「あなた」但為什麼課本上還是這樣寫?
這是一個好問題! 但不是三兩句就可回答完的
以下以Q&A的形式做整理 一次解決所有疑問
Q1:日本人說不說「あなた」?
A1:現在使用機會確實很少 但並非完全不用
Q2:為什麼課本要教「あなた」?
A2:「あなた」主要用在不知道姓名或職稱的對象
所以對不特定人說話時(比如:問卷調查或公開演講等)就會用到
因此學習者還是得認識這個單字
另外以文法為中心的日語教材(像大家的日本語之類的)
教給學生的是「句型架構」而非會話材料
實際對話不能完全照著課文例句唸
(換個角度想 應該也沒有人講中文像國語課本一樣吧)
而應該以所學的句型架構及字彙 發展出適合的內容
Q3:稱呼別人「あなた」不禮貌嗎? 那麼應該怎麼說?
A3:日文的基本第二人稱代名詞「あなた」「きみ」「おまえ」當中
「あなた」是最禮貌的版本
只不過 日本人一旦知道對方的姓名或職稱
一定會改以「○○さん」「○○様」或是職稱來稱呼
尤其 對方若是長輩或輩分比自己高的人
更不能直接對著本人說「あなた」
就算是第一次見面的客人 也要稱對方為「お客さん」或「お客様」
除此之外 日文對話習慣省略「你我他」
雙方靠講話情境、前後文及語句形式來判斷所談論的對象
但中文對話卻很少省略「你我他」
因此中文母語者若是中翻日的直譯思考
會習慣性地一直說「あなた...」 形成很不自然的對話
Q4:「あなた」不就是「你」的意思?難道還有其他意思嗎?
A4:「あなた」漢字經常寫成「貴方」
是對於平輩或晚輩 一種帶有親近感又不失禮貌的稱呼方式
所以有些家長跟小孩說話時也會用「あなた」(但還是有世代差異)
妻子對丈夫要表示輕微地敬意時也會使用
(不過 現代夫妻大多以名字相稱)
根據大辞泉字典 再往前追溯
「あなた」最早是指遠方的意思
進而變成指與自己有位階差距的上位者 而且是當第三人稱使用
直到江戶時代後期才變成第二人稱 但仍舊是對上位者使用|
到近代再變成上述的對平輩或晚輩的稱呼
尊敬的意味隨時代遞減 近年更給人一種關係冷淡的感覺
順帶一提 現代「貴方」分成2種唸法
除了「あなた」之外 也可以唸做「きほう」
「きほう」是在書信中對平輩男性的敬稱
Q5:所以「あなた」 到底能不能用?
A5:「あなた」絕非不能用
只是要看a.說話場合和b.說話者彼此的關係
就像上面的解釋
「あなた」是對於平輩或晚輩的稱呼方式
而且通常是私下對話時使用
在學校、工作場所等公開場合 還是以姓氏+さん/くん居多
加上「あなた」給人一種關係冷淡的感覺
除了對不特定人說話時之外
剩下就是吵架、劃清界線的時候
Q6:「あんた」和「あなた」有甚麼不同?
A6:「あんた」是從「あなた」變化而來的
「あんた」是比「あなた」更俗話的講法
在關西地區較多人使用 但同樣也限於熟悉的平輩及晚輩之間
總之 日文的第二人稱有很多種
全部都得看場合及關係 區分使用
對非母語的學習者而言 要完全搞清楚是一大挑戰
所以最簡單且保險的方法 就是養成稱呼對方「○○さん」的習慣
(我自己上課也都會一直提醒學生✍)