方格精選

做翻譯社的合作譯者,你隨時都被比較

更新於 2024/01/10閱讀時間約 4 分鐘
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。

外包翻譯、兩位候選譯者

公司因為有一篇超艱澀高難度的中文技術性文章,不想多耗費時間成本讓自己的員工翻譯成英文,所以打算外包給翻譯社A。
翻譯社A的官網非常簡陋,稱旗下有200位譯者,想也知道就是好的、壞的、參差不齊的譯者可能都算進去了。會這樣想,是因為我合作過的另一家超簡陋翻譯社B,曾給我一個案子,要校對旗下某個譯者的譯稿。當時我校對那份中翻英的譯稿好想切腹自殺,因為從頭到尾有很多文法和語法的誤用、單字的選字也奇葩無比,難怪要丟給我校對修稿,我幾乎把整份稿子重新翻譯一遍了。我當時就很懷疑這家翻譯社的譯者審核標準,怎麼連這樣的譯者也收啊。
把話題拉回來,總之翻譯社A收到委託之後,翻譯規劃師就寫信來說手上有兩位候選譯者可以接案,要我們提供可試譯的其中一段文字來試用他們看看。規劃師強調其中的一號譯者是專門翻譯材料類的技術性文章,很適合我們這篇要送譯的文章,而二號譯者則不是這領域的。
所以我們特別抓了一段專有名詞最多的段落給他們試譯。原本以為八九不離十,應該是有經驗的一號譯者會被我們選中。結果卻出乎意料,一號譯者翻譯出來的英文讓人有看沒有懂,且文意和中文原文不太符合,看得出應該是一邊瞎猜意思一邊翻譯,這踩了翻譯的大忌;反倒是沒經驗的二號譯者變成黑馬,雖不完美(人非聖賢啊),但有貼近到八九成,自然會雀屏中選。

三角關係下的譯者

以前在圈內的時候,我們譯者一直被交譯稿的時間追著跑(今天傍晚接到案子,明天或再隔天的上午交件),可能只顧著想辦法擠出專業貼切的翻譯詞藻,卻沒注意自己在雇主(翻譯社)和顧客(翻譯委託者)的眼中,是什麼樣的存在。
直到這次遇到公司外包翻譯,難得能用原本不屬於自己的視角來看待和挑選其他譯者時,更深刻體會到譯者的身分卑微,以及譯者單純是個可隨時被替換的人肉翻譯機。
如果譯者自認自己的外語能力很強又很專業,因而自滿,以為翻譯完成後不校稿就交出去,或隨便應付交差了事,就不會被別的譯者取代的話,那就真的錯了。不管是合作多久的譯者,只要你被賦予案子,突然出了個比較明顯的紕漏(例如前述很有經驗的一號譯者),馬上就會被另一個譯者取代。翻譯社的譯者就跟一般公司的員工一樣,少了一個譯者,還有上百個優劣不齊的譯者,隨君挑選(翻譯公司是不缺譯者的)。誰的翻譯口吻或句法剛好合到委託者的口味,他就取代了你的位置。你只是滄海一粟。所以譯者的身分是很渺小的。
這代表每位譯者都會隨時被翻譯社和顧客拿來互相比較。你一個小地方粗心沒注意到,馬上會成為被客訴攻擊的點。這也是為何有的翻譯社契約會註明,交稿前一定要校稿與潤稿,只是翻譯社沒跟你說,你的譯稿薪水才不包括那些校稿需花費的時間呢,You do the math(你自己算數學,自己算時間成本吧)。

顧客預期的

是譯者不失準的專業和貼近完美的譯作

前面提過翻譯社B要我幫某位譯者校稿和潤稿。我想那位譯者很有可能也被翻譯社打入冷宮,因為如果我是翻譯社的話,絕對不敢用這樣的譯者。這故事告訴我們,身為譯者,永遠都被跟別人比較、被挑選,你必須隨時保持在專業和精準的頂端,永遠要記得檢查譯稿,錯一步可能就會失去百步!
噢對了,如果你被顧客抓到翻譯出包,不聽話修稿的話就別想拿稿費(至少會被扣大量稿費,而且扣費標準由翻譯社說了算)。夠「用心」的顧客會督促翻譯社命令你不斷重複校稿潤稿,直到顧客滿意為止,這中間有可能要來回三四次呢,You do the math!
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
2020是一道充滿劇烈動盪的亂流,企業大多趁這時期重整旗鼓、韜光養晦,我也在這一年觀察和重新檢視辦公室文化這件事。看著社會新鮮人經過辦公室的"薰陶"後,一個個變成比其他人還尖銳的刺蝟,是「轉大人」嗎?是從「單純」變得「老練」嗎?用什麼角度講都說得通。與其思考這點,倒是觀察到刺蝟辦公室的利與弊。
人說學外語要一點天分,這句話是對也不對。每個人學習曲線不同,有人天生看得懂虐腦的微積分,也有人天生會模仿說外文。你可能以為一定要天分才行,但天分真的只佔外文學習的一點點。重要的是你的手段,還有以前我提過,要怎麼找到你的動力。外文的語感可以靠自己培養嗎?可以!今天我想細談自己怎麼自學出來的。
剛開始創作時,只要動筆寫幾句,腦中總有掃興的衰鬼唱反調:「寫這東西在這有人想看嗎?你是哪門子大人物?你不覺得在這格格不入?」、「這樣寫說得通?」。我想衰鬼一直質疑我寫作的存在意義。這一直是很潛意識且不自覺的過程,直到看見作者「換日線」把「時時感到自己很不怎麼樣」的狀態挑明點出來後,才意識到衰鬼的存在
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
出了社會進入職場,功利薰心的職場文化有時讓周遭的人們少了彼此真心關懷的人情味。這座城市對外國人來說或許是全世界最有親切感的國度之一,對我們自己來說,有時卻像一座孤島,咀嚼鬥心鬥智的人性。必須在他人面前戴上逞強的面具,甚至迷失了自己當初踏入的初衷和自我。我們都需要一劑療癒自己的旋律,重拾自己再出發。
名古屋台灣拉麵是什麼?當然是在名古屋賣的台灣拉麵。幾年前準備前往名古屋參展前,調查名古屋國民美食排行時,發現竟然台灣拉麵也高堂入座,可見這碗掛著台灣之名的拉麵在名古屋是相當有名氣的。......象徵名古屋美食文化以及台日友誼橋梁的「名古屋台灣拉麵」,為獨身在日本參展奮鬥的心充電療癒。
2020是一道充滿劇烈動盪的亂流,企業大多趁這時期重整旗鼓、韜光養晦,我也在這一年觀察和重新檢視辦公室文化這件事。看著社會新鮮人經過辦公室的"薰陶"後,一個個變成比其他人還尖銳的刺蝟,是「轉大人」嗎?是從「單純」變得「老練」嗎?用什麼角度講都說得通。與其思考這點,倒是觀察到刺蝟辦公室的利與弊。
人說學外語要一點天分,這句話是對也不對。每個人學習曲線不同,有人天生看得懂虐腦的微積分,也有人天生會模仿說外文。你可能以為一定要天分才行,但天分真的只佔外文學習的一點點。重要的是你的手段,還有以前我提過,要怎麼找到你的動力。外文的語感可以靠自己培養嗎?可以!今天我想細談自己怎麼自學出來的。
剛開始創作時,只要動筆寫幾句,腦中總有掃興的衰鬼唱反調:「寫這東西在這有人想看嗎?你是哪門子大人物?你不覺得在這格格不入?」、「這樣寫說得通?」。我想衰鬼一直質疑我寫作的存在意義。這一直是很潛意識且不自覺的過程,直到看見作者「換日線」把「時時感到自己很不怎麼樣」的狀態挑明點出來後,才意識到衰鬼的存在
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
出了社會進入職場,功利薰心的職場文化有時讓周遭的人們少了彼此真心關懷的人情味。這座城市對外國人來說或許是全世界最有親切感的國度之一,對我們自己來說,有時卻像一座孤島,咀嚼鬥心鬥智的人性。必須在他人面前戴上逞強的面具,甚至迷失了自己當初踏入的初衷和自我。我們都需要一劑療癒自己的旋律,重拾自己再出發。
名古屋台灣拉麵是什麼?當然是在名古屋賣的台灣拉麵。幾年前準備前往名古屋參展前,調查名古屋國民美食排行時,發現竟然台灣拉麵也高堂入座,可見這碗掛著台灣之名的拉麵在名古屋是相當有名氣的。......象徵名古屋美食文化以及台日友誼橋梁的「名古屋台灣拉麵」,為獨身在日本參展奮鬥的心充電療癒。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
    寵物溝通興起 寵物溝通之亂 寵物溝通是騙人的嗎? 寵物溝通師具備的技能 寵物溝通的行情價格 怎樣挑選寵物溝通師  
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
書 少年時,我是這麼想得: 閱讀能使得我有書寫的能力。 學習如何闡述得更好,啟發下一個題目的靈感。 然而,書寫太困難了。 所以開始拿著筆記本抄錄喜歡的文句。 抄寫是非常重要的,能一字一句地去汲取著文字, 像是用另外一個方式解讀,挖掘一個又一個沒留意的含義。 但現在看來變成了一種很笨拙地
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
為了結婚開始忙碌起來,書約、喜帖、小卡是由我和犬一起設計,主要由我畫,而犬指導我如何修改跟排版。 我也是有不耐煩的時候,尤其是修改的時候,我常常會覺得我設計完了,則犬希望我可以改得更好。 但幸好的是犬的情緒很穩定,會安撫完我才講他的感受。 不過近期我因為一些事情與犬不愉快,犬突然說:「他感到焦
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
#接案紀錄 這段期間謝謝朋友們的各種激盪、建議與支持,我就像是搜集拼圖的人,一個問題引發了各種路線與想像,讓拼圖的輪廓愈趨完整。 朋友: 「嘗試的過程最有價值。」 「有嘗試過才不會有遺憾嘛。」 光是宣傳就很有得玩~ 清潔社團讓我大開眼界,各種奇聞軼事都有,過年期間開價$700/時,竟然連
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
    寵物溝通興起 寵物溝通之亂 寵物溝通是騙人的嗎? 寵物溝通師具備的技能 寵物溝通的行情價格 怎樣挑選寵物溝通師  
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
書 少年時,我是這麼想得: 閱讀能使得我有書寫的能力。 學習如何闡述得更好,啟發下一個題目的靈感。 然而,書寫太困難了。 所以開始拿著筆記本抄錄喜歡的文句。 抄寫是非常重要的,能一字一句地去汲取著文字, 像是用另外一個方式解讀,挖掘一個又一個沒留意的含義。 但現在看來變成了一種很笨拙地
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
為了結婚開始忙碌起來,書約、喜帖、小卡是由我和犬一起設計,主要由我畫,而犬指導我如何修改跟排版。 我也是有不耐煩的時候,尤其是修改的時候,我常常會覺得我設計完了,則犬希望我可以改得更好。 但幸好的是犬的情緒很穩定,會安撫完我才講他的感受。 不過近期我因為一些事情與犬不愉快,犬突然說:「他感到焦
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
#接案紀錄 這段期間謝謝朋友們的各種激盪、建議與支持,我就像是搜集拼圖的人,一個問題引發了各種路線與想像,讓拼圖的輪廓愈趨完整。 朋友: 「嘗試的過程最有價值。」 「有嘗試過才不會有遺憾嘛。」 光是宣傳就很有得玩~ 清潔社團讓我大開眼界,各種奇聞軼事都有,過年期間開價$700/時,竟然連
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒