女兒離巢出外求學時間早,因而最近與她頻繁相處,是她成年以來我難得的體驗。
有一次我們甚至並肩坐在沙發上看了長達三小時的泰勒絲(Taylor Swift)實況演唱會。
我邊聽著她喃喃絮說去聽現場時的震撼與歌迷的瘋狂,一邊試圖去瞭解這個與女兒同年紀的女孩如何擄獲全世界萬千歌迷的心。
我似乎也能感覺她的「口水歌」唱出一種共鳴、一種我們都曾有過的青春、也曾經歷過的生活點點滴滴。
好啦!今天只是要介紹一個出現在泰勒絲歌曲"So Long, London" 裡的用詞:”white-knuckle”
眾所皆知泰勒絲的情史與她的創作歌曲一樣精彩,而且每一段愛恨情仇都被她寫進歌曲裡去療癒自己、也療癒歌迷。
其中"London Boy"、"You're Losing Me"、"So Long, London"更是道盡了她與Joe Alwyn六年愛情由甜蜜轉為苦澀終至緣盡情斷的轉折。
"So Long, London"裡有一段這麼寫著:
”My white-knuckle dying grip holding tight to your quiet resentment.” (在你沈默的憎厭中我仍想死命抓緊一切。)
韓劇常有一種經典鏡頭:當角色內心有激烈衝擊卻無法形於顏色時,鏡頭就會帶到角色緊握到指節發白的拳頭,觀眾就會秒懂,啊!他/她恨到牙癢癢或氣到血壓高了!
坐雲霄飛車的過程中如果無法放情叫囂,那會是怎樣的心情呢?英國Davon郡一家主題樂園的雲霄飛車旁豎立了告示牌說:這不是一趟嚇死人的旅程(not a white-knuckle thrill ride),希望顧客享受享受美景就好,不要吶喊尖叫,那會吵到鄰居引來客訴喔!
所以,下次當你覺得內心波濤洶湧、腎上腺飆高時,或是緊張到要wet your pants時,就可以用這個字來形容了!
有時你的壓力大到極點,就是我們說的那種很ㄍㄧㄥ的感覺,記得放自己一馬,跟自己說:”Hey! Take it easy, calm down. Don’t be white-knuckle!”