我被書名騙了:《我們生活在巨大的差距裡》

更新 發佈閱讀 1 分鐘

因為《活著》我認識了余華老師,《我們生活在巨大的差距裡》是我讀的第二本余華老師的作品。我認為自己讀早了,應該可以先看看余華老師的其他作品,這樣能讓自己理解的更全面一些!

為什麼說我被書名騙了?

我滑了小紅書,看了很多營銷號推薦了這本書,營銷號內容大多是節錄幾句金句,就這樣這本書被“以「偏」概「全」了。我一直以為這本書在闡述差距的概念,但事實上「我們生活在巨大的差距裡」是本書的其中一小章節!僅佔了其中的五頁!那些說這本書在講差距的(有。但不是全篇都是)一定沒看過這本書!因此我在讀這本書的時候心裡還是有點落差的。

那這本書在說什麼?

這本書是余華老師的雜文集,白話一點,我的理解就是余華老師的日記、經歷分享。

其中包含了對文學作品的理解(書中提到很多經典好書!)還有對寫作的看法、與海內外作家的對談互動、余華老師的海外生活日記等,還是非常值得一讀的!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
一杯金桔檸檬
6會員
38內容數
來一杯金桔檸檬,品一品酸甜🧩
一杯金桔檸檬的其他內容
2025/04/04
運河 花街 小院 看看人間煙火氣
Thumbnail
2025/04/04
運河 花街 小院 看看人間煙火氣
Thumbnail
2025/03/28
身為一個大學生,我不得不承認,AI 確確實實已經成為我們生活的一部分,尤其是在做作業這件事上。不管是寫報告、做簡報,甚至是「考試」,大部分的人都會習慣性地打開 ChatGPT 或其他 AI 工具,把題目丟進AI,再多少修改一下,一份作業或報告就差不多完成了。
2025/03/28
身為一個大學生,我不得不承認,AI 確確實實已經成為我們生活的一部分,尤其是在做作業這件事上。不管是寫報告、做簡報,甚至是「考試」,大部分的人都會習慣性地打開 ChatGPT 或其他 AI 工具,把題目丟進AI,再多少修改一下,一份作業或報告就差不多完成了。
2025/03/26
我已不再地壇,地壇在我。 「先別去死,再試著活一活看」 直擊靈魂的文字,撐不下去的時候可以讀一讀!
Thumbnail
2025/03/26
我已不再地壇,地壇在我。 「先別去死,再試著活一活看」 直擊靈魂的文字,撐不下去的時候可以讀一讀!
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
在我的研究生階段,曾經和師長合寫過一些推廣教育著作,比如説《國學導讀》(全 三册)、《國學常識》、《國學常識精要》,拿到很優厚的稿費,既貼補了家用,也能買些自己需要的電腦設備,感謝我的指導教授邱燮友教授,待我真是恩重如山。
Thumbnail
在我的研究生階段,曾經和師長合寫過一些推廣教育著作,比如説《國學導讀》(全 三册)、《國學常識》、《國學常識精要》,拿到很優厚的稿費,既貼補了家用,也能買些自己需要的電腦設備,感謝我的指導教授邱燮友教授,待我真是恩重如山。
Thumbnail
「生而為人,我很抱歉」其實並不出自太宰治,但是還滿符合他的作品所表達的。
Thumbnail
「生而為人,我很抱歉」其實並不出自太宰治,但是還滿符合他的作品所表達的。
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
分享對作者李惠貞老師作品的喜愛,書中探討文學系畢業在社會中的掙扎,以及尋找自己位置的過程。強調接受真實的自我,找到個人的光。
Thumbnail
分享對作者李惠貞老師作品的喜愛,書中探討文學系畢業在社會中的掙扎,以及尋找自己位置的過程。強調接受真實的自我,找到個人的光。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News