前天在FOX頻道看【廚神當道】第十季,參賽的小廚神們要在米其林三星級餐廳實戰上菜給客滿的饕客們品嘗。其中藍組的組員自以為經驗老到,沒想到他烤的牛排竟然沒烤熟,被主廚三字經飆罵不准端到餐桌上。這時藍組說了一句話引起我注意:We need to kick it into gear。「踢進齒輪裡」是什麼啊?
kick into gear [ˈkɪkɪntuː ˈgɪə]
在解釋這句話之前,要先了解 go into gear。先前我提過,gear是齒輪,齒輪用來傳動汽車或機械設備,所以它的作用是讓事物開始運轉、開始起步。英文邏輯中所謂的「進到(go into )齒輪(gear)裡」,是比喻進入齒輪傳動的狀態(等同於汽車排檔桿的入檔,駕駛必須將排檔桿完全推入檔位, 汽車才能取得完全的傳動力),比喻讓事物(例如車子)能起步,還要能有效率地運轉,所以同時包括「起步」和「效率」合在一起的意涵。
When your car won't go into gear, there could be an issue(問題) with the clutch(離合器).
當你的車無法入檔位,你的離合器有可能出問題了。
He took a while(花一段時間) to go into gear and find his place(地方).