看美劇時很常看到的一句話,就是 "I'm not asking for your opinion." 這句通常發生在角色A做了一件什麼事或決定,B自顧自地說出自己的看法,而且是負面的那種。這時A就會回說: "I'm not asking for your opinion." 這句話可以直翻:「我沒問你意見。」但如果考量到中文的語境,至少是現在這時代的台灣人會回應的方式,有時也可以翻成「沒人問你」、「不關你的事」、「關你什麼事」,或是依據角色的個性和關係親疏,翻成「關你屁事」。 這種句子可以在不同情境,會稍微有點變化,例如《六人行》(Friends)814裡,Rachel 因為懷孕期間不適去急診,Ross 趕來之後瞭解狀況,因為有前妻懷孕的經驗而大發議論地說:"Thank God, most women don't even feel them. "(幸好,如果是這個,大多數女生根本沒什麼感覺。) 此時 Rachel 還沒有從自己的驚嚇恢復,不耐回說:"Okay, no uterus, no opinion." 這句話非常簡短有力,直翻就是「沒子宮的人不要講話」、「沒子宮的人閉嘴」、「沒子宮就閉嘴」,這些翻法都大同小異,可以靈活運用。 這類情境在台灣也很常發生,尤其是在有上下權力關係或年紀差異的情況下。例如:有老人家看到小孩很瘦,就會在什麼背景資料都沒有的情況下,直接說:「太瘦了啦,都沒吃飯喔/要多吃一點」 這時候除了可以說 "I'm not asking for your opinion.",也可以說 "Keep your opinion to yourself." 直譯就是:「你不用告訴我你的想法」,或是「我沒想知道你怎麼想」。"Keep .......to yourself" 意思是:「你自己知道就好」,換句話說,就是「我沒要求你不能有批評或想法,但你不一定要說出來(讓我知道)」。 當然不是什麼事情都得有親身經歷才能發表意見,但會有這些句子的出現,其實也是在提醒發表意見的人必須要更謙虛一點,自以為是地擅自發表意見,不但會被人討厭,也不會達到我們「想要幫助人」的目的。