中國的孔子最大的貢獻大概就在這裡(開玩笑)。 類似這種句子,你永遠都可以用成語來翻譯。同樣的,看板上的原文,其實也有更簡易的說法,就是: "Do as you would be done by." 無論句子怎麼改,你幾乎都可以用現有的成語來翻譯,除非遇到非常特殊的狀況,例如:聖經。 聖經中路加福音六31節的英文是: "Do to others as you would have them do to you." 這句經文在台灣早已有固定的聖經翻譯,因此文中若註明這句是出自聖經,你就必須按照目前已有的中文版本去翻譯,如: