2024-08-23|閱讀時間 ‧ 約 26 分鐘

《情緒,無法翻譯》書摘

raw-image

文/軒昂 專線工作者

在2024年7月20日的週末分享會上,我們邀請了陳亭亘老師主持「非暴力溝通與書寫自療」的第三堂課——我所理解的情緒。本次課程的核心是探索情緒及其對個人的影響。老師使用了《同你聆聽卡》,這套牌卡的設計理念源於非暴力溝通(Nonviolent Communication),涵蓋了許多生活中的重要情感,如自信、頹廢、麻木、滿意、鄙視和開放等。陳老師請我們在白色紙卡上寫下那些我們熟悉的情緒,以及在原生家庭中常被壓抑或避免的情緒。


這樣的活動與比利時心理學教授芭蒂亞·梅斯基塔在其著作《情緒,無法翻譯》中的理論相呼應。書中引用了大量的人類學研究和跨文化的例子,揭示了情緒並非普遍性的感受,而是「深受文化影響的產物」。芭蒂亞提出的OURS模式強調了社會文化背景對情緒體驗的深遠影響。在工作坊中,陳老師通過非暴力溝通的理念,幫助參與者更深入地了解並表達自己的情緒,這不僅有助於在日常生活中處理和表達情緒,還能提升與他人之間的溝通質量。

書中的「OURS模式」強調情緒在不同文化中的表現方式,而這正是工作坊中的一個重要焦點。了解情緒的多樣性和文化差異,有助於參與者更好地實踐非暴力溝通,並在面對各種情緒挑戰時展現更深層的同理心。


什麼是OURS模式?為什麼重要?

《情緒,無法翻譯》挑戰了「情緒是普世的」這一假設。芭蒂亞指出,我們很難避免將自身的情緒投射到其他文化中。在某些文化中,情緒並非內心深處的個人感受或經驗,而是文化產物。她提到:「當我們處在某個情緒狀態中,生理變化可能成為我們有意識的經驗之一,但這取決於文化如何看待它們。」


她還引用了動畫電影《腦筋急轉彎》中的例子,該電影描繪了西方文化中的MINE(我的)情緒:即心理的、內在的和本質的感受。然而,芭蒂亞展示了另一種情緒模型——OURS,該模式強調情緒在人際互動中的表現,而非僅僅是內在的探索。


在「教養孩子」這一章節中,作者探討了美國和日本文化對孩子情感發展的不同期望。美國中產階級白人家庭的目標是讓孩子感到安全和獨立,而日本則注重讓孩子敏銳,能夠站在他人角度思考。在許多美國和歐洲文化中,自豪感和快樂是情感重點,但在日本文化中,促進社會化的情感包括「甘え」(amae)和「思いやり」(omoiyari)。


對日本人而言,「甘え」是一種情緒,母親接受孩子的「甘え」,並以「思いやり」回應。「思いやり」指的是「能夠且願意感受他人的感受,體驗他人所經歷的愉悅與痛苦,並協助他們滿足需求」。


這讓我更深刻地理解了OURS模式的重要性,即情緒的主要功能是在社交互動和人際關係中。對於精神疾病的照顧者來說,理解當事人的情緒及其文化背景,是提供有效支持的關鍵。


芭蒂亞呈現了兩種不同的情緒觀點:美國式的MINE,側重於內在感受的表達;以及OURS,強調情緒在人際互動中的文化反應。她指出:「用OURS模式檢視情緒,能讓我們提出一些重要問題:情緒如何發揮作用,改變我們與世界的關係?」


然而,她也坦言,這兩種觀點並非絕對對立:「即使一個文化完全聚焦於情緒的OURS面向,個體仍會感受到情緒的體現。同樣地,即使一個文化以MINE情緒為主流,情緒也會使人際事件變得有意義,並以符合社會規範的方式展現。」


如果我們同意情緒不僅是「個人內在的反應」,也深刻影響了照顧者與疾病當事人之間的「互動」,那麼理解OURS模式下的情緒表現將有助於更好地理解疾病當事人的需求和行為,從而提供更具同理心和有效的照顧方式。《情緒,無法翻譯》強調了從文化和社會背景中理解情緒的重要性,這對於需要在跨文化或多元背景下工作的精神健康專業人士和照顧者尤為重要。


理解OURS模式對生活的重要性在於:當我們面對不同文化中的情緒事件時,必須認真對待他們如何看待世界及行事,從他們的角度理解行為背後的原因。這種理解和同理心將使我們在人際互動中發揮更多的人性關懷。


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.