2024-11-14|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

上古漢語的邏輯結構 148

2.0 上古漢語的特殊結構

raw-image
  • 2.1 若干問題的澄清
  • 2.2 虛字
  • 2.3 之乎者也 — 也 (矣﹑焉)
  • 2.4 之乎者也 — 者
  • 2.5之乎者也 — 乎

在上述的觀點下,後面的例句都好辦。

先看 Fu3

此句的現代漢語翻譯﹕先生遠道而來,對我國有什麼好處﹖

採用如常的成份劃分及前後項的倒置,推導並無難度,故予省略﹕

Fu4 的現代漢語翻譯﹕古聖先王都喜好庭園嗎﹖

這是梁惠王向孟子提出的問題﹔當時梁惠王立於御花園中,正在欣賞鳥獸花草。此句的推導同樣簡單﹑直接,故亦予以省略﹕

Fu5 的現代漢語翻譯﹕用刀或棒殺人,兩者有分別嗎﹖

此句的唯一困擾來自「殺人以梃與刃」。我們可以給它指派語構型 vn (動名詞),讀者可以比較一下「殺人以梃與刃」和英語的「 killing a person with a club or knife」。但總的來說,「殺人以梃與刃」應該屬於類名詞的語構型。為了方便,我們的解析給它一個 n

Fu6 中的「亟」作屢次解。

此句的現代漢語翻譯﹕想要常常相見尚且不能,何況要把他當作臣下看待呢﹖

其結構類同 Fu5,尤其是「見且猶不得亟」與「殺人以梃與刃」的語構型。

__________

待續



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
哲學博士,邏輯專業。手頭上有三份手稿,分別是《綁架愛麗絲 之 地下羅輯》﹑《綁架愛麗絲 之 鏡像語言》和《上古漢語的邏輯結構》,將會作為三個專題在這裡陸續發表; 原因很簡單,與其給出版社寫信,倒不如姜太公釣魚,讓他們來找我。有意合作者,請電郵 sen.wong@protonmail.com
© 2024 vocus All rights reserved.