四
在上述的觀點下,後面的例句都好辦。
先看 Fu3。
此句的現代漢語翻譯﹕先生遠道而來,對我國有什麼好處﹖
採用如常的成份劃分及前後項的倒置,推導並無難度,故予省略﹕
Fu4 的現代漢語翻譯﹕古聖先王都喜好庭園嗎﹖
這是梁惠王向孟子提出的問題﹔當時梁惠王立於御花園中,正在欣賞鳥獸花草。此句的推導同樣簡單﹑直接,故亦予以省略﹕
Fu5 的現代漢語翻譯﹕用刀或棒殺人,兩者有分別嗎﹖
此句的唯一困擾來自「殺人以梃與刃」。我們可以給它指派語構型 vn (動名詞),讀者可以比較一下「殺人以梃與刃」和英語的「 killing a person with a club or knife」。但總的來說,「殺人以梃與刃」應該屬於類名詞的語構型。為了方便,我們的解析給它一個 n。
Fu6 中的「亟」作屢次解。
此句的現代漢語翻譯﹕想要常常相見尚且不能,何況要把他當作臣下看待呢﹖
其結構類同 Fu5,尤其是「見且猶不得亟」與「殺人以梃與刃」的語構型。
__________
待續