談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

你可以先閱讀:

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?


語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。

不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。而他的審核機制不能不讓我覺得,他是在刻意挑毛病。不過這是否代表審核人員的日語閱讀能力非常好?

既然他們的審核如此龜毛,那我也用高標準來「審核」看看審核人員的日語能力吧!

以下是幾個我實際遇到的例子:


そうだね


故事中,一對情侶為了不讓同學知道他們在一起,下課後特別走到離學校很遠的地方,才牽起手來。

A:じゃあここからはデートってことで
B:そうだね…

B 的「そうだね…」,我把它翻譯成「好唷…」,結果審核人員說「翻譯有誤」。

這裡的「そうだね…」,雖然因為 B 的個性比較害羞,說話很含蓄,但仍然看得出他認同從現在就會是約會這件事情,所以我覺得翻譯成「好唷…」或「好啊…」,應該不會遠離原文太多。難道要翻譯成「你說的沒錯…」「的確是…」嗎?不覺得有點太過正式嗎?

當然,每個人的感受不太一樣,我的翻譯未必是「最正確」的,但審核人員直接說這樣的翻譯「有誤」,未免也太過主觀了吧!


バラす


主角的交往對象,突然和其他同學透漏他們正在交往的事情,而她抱怨說:

なんでサラッとバラしてんのー!?

我把這句翻譯成「怎麼可以這麼自然地說出來啊~?!」,結果被退回了。審核人員認為,「說出來」和「バラす」兩者意思不相同。

日語「バラす」一詞,是相當口語的說法,是指將祕密洩漏出來的意思。而中文「洩漏」一詞,其語意確實與「バラす」相當,但卻偏向於書面用語。口語上,其實「說出來」就能表達「バラす」的意思了。他們只是學生,我覺得用詞不需要如此精準,所以才把它翻譯成「說出來」。我無法理解為何審核人員無法接受「說出來」這樣的翻譯。審核人員對「バラす」的意思,是否有所誤解?難道他覺得這裡的「バラす」是指釣魚時,魚已經上鉤,卻在拉上來之前被逃掉的狀況?


ちょ


因為主角的交往對象,一直和其他同學聊他們正在交往的事情,讓他害羞不已。他就忍不住說:

ちょ

這裡的「ちょ」,應該是對另一半將祕密說出來這件事情表達不滿,並想要打斷他們的對話而說出的話,所以我就翻譯成「欸」,結果被退回了。

其實我也不知道他是想要我怎麼翻譯,難道要把它翻譯成「有一點…」?這未免也太「直譯」了吧。也可以翻譯成「等一下…」,但我覺得翻譯不是註解,不需要把原文沒有明講的東西特別寫出來。且對話框太小,不適合放三個字,如果文字超出對話框,又要被退回了。


倒置法的應用


日語中,有時候會刻意把語序顛倒表達,通常這種表達方式稱為「倒置法」(とうちほう)。主要是因為日語受限於語法結構,「する」「しない」或「したい」「したくない」這種說話者明確的想法總是要放在句尾,為了強調語氣或表現說話者的情緒,刻意把這類動詞放在句頭。

我嘗試翻譯的作品中,就有用到這種表達方式:

A:あっB、Cの邪魔しちゃダメだよ?
B:しないし!
B:邪魔はね...

因為角色 B 兩個句子是寫在不同的對話框,我把「しないし!」這個對話框翻譯成「不會啦!」,「邪魔はね...」的對話框則我把它翻譯成「我才不會打擾她呢…」。而為了讓句子符合中文表達習慣,只好重複提及「不會」這件事情。

「しないし!」翻譯成「不會啦!」,主要是因為「しないし!」的「し」以及驚嘆號「!」,帶有強調和反駁的意味。「邪魔はね...」則語氣相較「しないし!」,顯得沒有什麼自信,因此翻譯成「我才不會打擾她呢…」。

這種對比就是可以加強角色心理上的轉折,讓讀者更能感受到角色的內心糾結。

結果,審核人員將「邪魔はね…」視為疑問句「邪魔か…?」,並將這句解讀為「我對她是種打擾嗎」這樣的意思,而要求把這句翻譯成「打擾嗎」。顯然,他不知道這是一種倒置法的表達方式。

其實,日語中通常不會用「はね」來表達疑問句,「邪魔はね…」不可能是這種自問自答的疑問句。而這邊角色 B 的句子,他想要表達的就是「邪魔はしないし!」,也就是說「我不會打擾他呢!」這樣的意思。


結語


我不是專業翻譯工作者,也不是日語老師,我的翻譯功力,確實也有不足的地方。而一本幾十頁的漫畫,其實難免會有一些看漏的地方,審核的目的應該是協助找出這種比較低級的錯誤。他們這種「找碴式」的審核方式,反而暴露出他對日語的不理解,更凸顯這個平台的不專業。

總而言之,除非他們改變審核機制,我以後大概也不會使用這個平台吧。可能更偏向於自己創作作品上架到 DLsite。因為 DLsite 本身是一個自由創作的平台,你要創作什麼,其實他們也不會干涉你,除非你的作品違反他們的倫理原則。他們提供的翻譯平台,卻如此的不自由,我只能說真的很可惜啊。


我的作品


我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!



avatar-img
1會員
6內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Yoshi Kao的沙龍 的其他內容
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
本篇參與的主題活動
2024年日本勞動力人口逆勢上揚,即將突破7000萬人,創下1953年以來新高。高齡者就業人數連續20年增長,女性就業人數也持續刷新歷史紀錄,正式員工數量大幅增加。然而,人口持續萎縮仍是長期挑戰,日本政府和企業需推動工作方式改革、投資技術創新、完善托育和養老服務等。
日本外務省發函要求聯合國「人權事務高級專員辦事處」(OHCHR),要求不得將日本提供的資金,用於旗下的「消除對婦女歧視委員會」(CEDAW),理由是「消除對婦女歧視委員會」去年呼籲日本修改《皇室典範》,讓女性也能繼承皇位。日本政府此舉屬於極為破例的作法。
誰會在一日之內折返新宿與河口湖? 有些事情,一輩子做一次就好了,譬如折返這件事。 當初訂票的時候,只搶著訂新宿往河口湖,因為覺得河口湖回返新宿不是問題。 豈料一上富士洄游號,人海如恐懼淹沒我——如果回程沒有位置,我與我的28吋行李箱該何去何從? 上東日本的JR網站訂票
早起,看到賢三傳來的訊息。他的咖啡廳是早上六點開到下午三點。他會在凌晨五點起床準備。每天起床,傳一段語音祝福給我,希望我今天順利開心。還有他很想念我。 我都是帶著一種被呵護的甜蜜感起床,和他在一起到現在,幸福感到不真實,甚至我很害怕這樣的幸福是虛假跟暫時的。不過今早我竟然冒出一個念頭:
出發吧!鎌倉!沒有手機的日本獨旅— 我在「海街」寫「日記 」! 時間回到2022年末,對於日本文化相當憧憬的我,總算有機會安排一趟屬於自己的獨旅,除了旅行外,更想給自己的25歲後留下點足跡,目的地理所當然就是日本,這也是人生首度踏上日本,回想正式愛上日本,是因為電影《海街日記》與日劇《喜劇開場》,
這趟從東京羽田機場飛往新加坡樟宜機場的日航JL37航班,感謝座艙長森重桑,山田桑與齋藤桑親切貼心又無微不至的服務,完美詮釋了日式おもてなし(omotenashi)的高雅精神,再加上米其林級別的餐飲。整趟飛行無論在細節處或是服務品質上都讓人印象深刻,感受到極致的舒適,讓這趟空中旅程宛如一場難忘的饗宴!
2024年日本勞動力人口逆勢上揚,即將突破7000萬人,創下1953年以來新高。高齡者就業人數連續20年增長,女性就業人數也持續刷新歷史紀錄,正式員工數量大幅增加。然而,人口持續萎縮仍是長期挑戰,日本政府和企業需推動工作方式改革、投資技術創新、完善托育和養老服務等。
日本外務省發函要求聯合國「人權事務高級專員辦事處」(OHCHR),要求不得將日本提供的資金,用於旗下的「消除對婦女歧視委員會」(CEDAW),理由是「消除對婦女歧視委員會」去年呼籲日本修改《皇室典範》,讓女性也能繼承皇位。日本政府此舉屬於極為破例的作法。
誰會在一日之內折返新宿與河口湖? 有些事情,一輩子做一次就好了,譬如折返這件事。 當初訂票的時候,只搶著訂新宿往河口湖,因為覺得河口湖回返新宿不是問題。 豈料一上富士洄游號,人海如恐懼淹沒我——如果回程沒有位置,我與我的28吋行李箱該何去何從? 上東日本的JR網站訂票
早起,看到賢三傳來的訊息。他的咖啡廳是早上六點開到下午三點。他會在凌晨五點起床準備。每天起床,傳一段語音祝福給我,希望我今天順利開心。還有他很想念我。 我都是帶著一種被呵護的甜蜜感起床,和他在一起到現在,幸福感到不真實,甚至我很害怕這樣的幸福是虛假跟暫時的。不過今早我竟然冒出一個念頭:
出發吧!鎌倉!沒有手機的日本獨旅— 我在「海街」寫「日記 」! 時間回到2022年末,對於日本文化相當憧憬的我,總算有機會安排一趟屬於自己的獨旅,除了旅行外,更想給自己的25歲後留下點足跡,目的地理所當然就是日本,這也是人生首度踏上日本,回想正式愛上日本,是因為電影《海街日記》與日劇《喜劇開場》,
這趟從東京羽田機場飛往新加坡樟宜機場的日航JL37航班,感謝座艙長森重桑,山田桑與齋藤桑親切貼心又無微不至的服務,完美詮釋了日式おもてなし(omotenashi)的高雅精神,再加上米其林級別的餐飲。整趟飛行無論在細節處或是服務品質上都讓人印象深刻,感受到極致的舒適,讓這趟空中旅程宛如一場難忘的饗宴!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
自從考完日文檢定也過了幾年,考完檢定後,日文就呈現〔放在一邊納涼〕的狀態。除了日劇、動漫、短影片、歌曲,偶而看一下日本yahoo的新聞外,不會再特別花時間去看跟日文文法、單字等等相關的書籍或影片,加上平常也沒有什麼機會可以跟日本人聊天啦滴賽,日文程度正在逐漸下降中。 除此之外,因為韓文是固定每週都
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這次我想分享我自己的「大家的日本語」教材自學法,適用範圍為初級到進階四冊。以第五課為例。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
有想過可以透過喜歡的動畫進行語言學習嗎?像是選擇新莊日文家教的同學們,可能會發現自己能夠在觀看動漫的同時,學習到日語的發音、用詞甚至是日常對話。這種學習方式不僅可以增加學習的趣味性,同時也能夠讓學習者更加深入地理解和體驗日本文化。然而,這種學習方式也存在一些挑戰。例如,動漫中的語言往往過
Thumbnail
話說,這次去到日本的5+2位台灣人基本上不會日文,像我大概就是能聽懂簡單的打招呼和單字,感謝長久以來愛看動畫和日劇的洗禮。但大多時候,我們還是依靠田中、Q桑和MARU桑的翻譯,或是用簡單的英文可以跟大家比手畫腳地聊天。雖然語言不通,但還是想用幾篇可愛的小故事,紀錄我們在金山微住遇到的人事物。
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
自從考完日文檢定也過了幾年,考完檢定後,日文就呈現〔放在一邊納涼〕的狀態。除了日劇、動漫、短影片、歌曲,偶而看一下日本yahoo的新聞外,不會再特別花時間去看跟日文文法、單字等等相關的書籍或影片,加上平常也沒有什麼機會可以跟日本人聊天啦滴賽,日文程度正在逐漸下降中。 除此之外,因為韓文是固定每週都
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這次我想分享我自己的「大家的日本語」教材自學法,適用範圍為初級到進階四冊。以第五課為例。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
有想過可以透過喜歡的動畫進行語言學習嗎?像是選擇新莊日文家教的同學們,可能會發現自己能夠在觀看動漫的同時,學習到日語的發音、用詞甚至是日常對話。這種學習方式不僅可以增加學習的趣味性,同時也能夠讓學習者更加深入地理解和體驗日本文化。然而,這種學習方式也存在一些挑戰。例如,動漫中的語言往往過
Thumbnail
話說,這次去到日本的5+2位台灣人基本上不會日文,像我大概就是能聽懂簡單的打招呼和單字,感謝長久以來愛看動畫和日劇的洗禮。但大多時候,我們還是依靠田中、Q桑和MARU桑的翻譯,或是用簡單的英文可以跟大家比手畫腳地聊天。雖然語言不通,但還是想用幾篇可愛的小故事,紀錄我們在金山微住遇到的人事物。