你可以先閱讀:
談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。
不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。而他的審核機制不能不讓我覺得,他是在刻意挑毛病。不過這是否代表審核人員的日語閱讀能力非常好?
既然他們的審核如此龜毛,那我也用高標準來「審核」看看審核人員的日語能力吧!
以下是幾個我實際遇到的例子:
故事中,一對情侶為了不讓同學知道他們在一起,下課後特別走到離學校很遠的地方,才牽起手來。
A:じゃあここからはデートってことで
B:そうだね…
B 的「そうだね…」,我把它翻譯成「好唷…」,結果審核人員說「翻譯有誤」。
這裡的「そうだね…」,雖然因為 B 的個性比較害羞,說話很含蓄,但仍然看得出他認同從現在就會是約會這件事情,所以我覺得翻譯成「好唷…」或「好啊…」,應該不會遠離原文太多。難道要翻譯成「你說的沒錯…」「的確是…」嗎?不覺得有點太過正式嗎?
當然,每個人的感受不太一樣,我的翻譯未必是「最正確」的,但審核人員直接說這樣的翻譯「有誤」,未免也太過主觀了吧!
主角的交往對象,突然和其他同學透漏他們正在交往的事情,而她抱怨說:
なんでサラッとバラしてんのー!?
我把這句翻譯成「怎麼可以這麼自然地說出來啊~?!」,結果被退回了。審核人員認為,「說出來」和「バラす」兩者意思不相同。
日語「バラす」一詞,是相當口語的說法,是指將祕密洩漏出來的意思。而中文「洩漏」一詞,其語意確實與「バラす」相當,但卻偏向於書面用語。口語上,其實「說出來」就能表達「バラす」的意思了。他們只是學生,我覺得用詞不需要如此精準,所以才把它翻譯成「說出來」。我無法理解為何審核人員無法接受「說出來」這樣的翻譯。審核人員對「バラす」的意思,是否有所誤解?難道他覺得這裡的「バラす」是指釣魚時,魚已經上鉤,卻在拉上來之前被逃掉的狀況?
因為主角的交往對象,一直和其他同學聊他們正在交往的事情,讓他害羞不已。他就忍不住說:
ちょ
這裡的「ちょ」,應該是對另一半將祕密說出來這件事情表達不滿,並想要打斷他們的對話而說出的話,所以我就翻譯成「欸」,結果被退回了。
其實我也不知道他是想要我怎麼翻譯,難道要把它翻譯成「有一點…」?這未免也太「直譯」了吧。也可以翻譯成「等一下…」,但我覺得翻譯不是註解,不需要把原文沒有明講的東西特別寫出來。且對話框太小,不適合放三個字,如果文字超出對話框,又要被退回了。
日語中,有時候會刻意把語序顛倒表達,通常這種表達方式稱為「倒置法」(とうちほう)。主要是因為日語受限於語法結構,「する」「しない」或「したい」「したくない」這種說話者明確的想法總是要放在句尾,為了強調語氣或表現說話者的情緒,刻意把這類動詞放在句頭。
我嘗試翻譯的作品中,就有用到這種表達方式:
A:あっB、Cの邪魔しちゃダメだよ?
B:しないし!
B:邪魔はね...
因為角色 B 兩個句子是寫在不同的對話框,我把「しないし!」這個對話框翻譯成「不會啦!」,「邪魔はね...」的對話框則我把它翻譯成「我才不會打擾她呢…」。而為了讓句子符合中文表達習慣,只好重複提及「不會」這件事情。
「しないし!」翻譯成「不會啦!」,主要是因為「しないし!」的「し」以及驚嘆號「!」,帶有強調和反駁的意味。「邪魔はね...」則語氣相較「しないし!」,顯得沒有什麼自信,因此翻譯成「我才不會打擾她呢…」。
這種對比就是可以加強角色心理上的轉折,讓讀者更能感受到角色的內心糾結。
結果,審核人員將「邪魔はね…」視為疑問句「邪魔か…?」,並將這句解讀為「我對她是種打擾嗎」這樣的意思,而要求把這句翻譯成「打擾嗎」。顯然,他不知道這是一種倒置法的表達方式。
其實,日語中通常不會用「はね」來表達疑問句,「邪魔はね…」不可能是這種自問自答的疑問句。而這邊角色 B 的句子,他想要表達的就是「邪魔はしないし!」,也就是說「我不會打擾他呢!」這樣的意思。
我不是專業翻譯工作者,也不是日語老師,我的翻譯功力,確實也有不足的地方。而一本幾十頁的漫畫,其實難免會有一些看漏的地方,審核的目的應該是協助找出這種比較低級的錯誤。他們這種「找碴式」的審核方式,反而暴露出他對日語的不理解,更凸顯這個平台的不專業。
總而言之,除非他們改變審核機制,我以後大概也不會使用這個平台吧。可能更偏向於自己創作作品上架到 DLsite。因為 DLsite 本身是一個自由創作的平台,你要創作什麼,其實他們也不會干涉你,除非你的作品違反他們的倫理原則。他們提供的翻譯平台,卻如此的不自由,我只能說真的很可惜啊。
我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!