批評人家很現實(功利主義)時,不少人被英漢字典的中文翻譯誤導,以為英文是講realistic,衍生出讓老外滿頭問號的英文。到底要怎麼表達呢?教你兩種萬用的講法。【本文限時免費公開全文到2025/2/27】
把形容詞realistic /ˌriəˈlɪstɪk/丟進英漢字典查,十之八九會看到一個中文解釋是「現實的」,但陷阱就在這裡。說到「現實的」這個中文形容詞,你通常會在什麼情況下用它?我自己最常拿來抱怨人的自私。當我們在字典看到「realistic=現實的」,容易下意識把「他很現實」講成 He is realistic。但你不知道的是,這麼做其實是把中文腦的邏輯錯誤套用到英文單字上了。
我們要仔細看字典對realistic的英文解釋是指接受現實,不基於渺茫的未來希望而做出決定 (accepting things as they are in fact and not making decisions based on unlikely hopes for the future) 。講白話,realistic講的不是人很自利現實,而是務實、實事求是、舉動合乎現實狀況的。
real(真實不假的) + 表示性質的形容詞語尾 istic = 合乎現實環境與條件的、符合現實的
He is realistic.
你可能以為自己表達的是:他這人很自利現實
老外耳裡聽到的是:他這人很務實、做事合乎事實
Be realistic and act(做出舉動) on(基於…之上) facts(事實)! 聽例句
你還是要面對現實一點吧!行為要基於事實。
幫realistic正名之後。接下來要解決的大哉問是到底要怎麼講「他這人很自利現實」呢?
說一個人很現實,其中一種是指對方以取得錢財為本位來做事,不管人情世故。這種情況,英文有個很讚又超簡單的講法,只要用國中英文程度的單字來表達就行。
主詞 + be動詞 + all about the money
什麼都牽扯到錢
這裡的定冠詞the用來指定抽象概念,一個大家都知道的概念,在這裡就是指「錢」,但其實也沒硬性規定要把the加上去。
You know(知道) Grey? That guy(傢伙) who(關係代名詞,代稱guy) is all about the money. Better not(最好不要) hang(掛著,延伸意指同一掛) with(與...一起) him! 聽例句
你知道葛雷嗎?就那個眼裡只有錢的現實鬼,最好不要跟他混!
* better = 較好的、最好是要
* better not = 最好不要
不過,all about the money只能用來形容人家見錢眼開,如果不只為了錢,而是把範圍擴大到為了其他私利而現實,就要用以下情境二的句型來表達。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)
最近看到一句翻譯讓我臉上三條線。中文原文想講「市場競爭是很現實的」,結果英文翻譯變成:
Competition(競爭) in the market(市場) is very realistic.
市場上的競爭是非常反映真實的、基於事實運作的。
等等,這跟我們一般想講的「市場很現實」,意境完全不同方向吧?用realistic這個單字來表達,整個歪樓了。市場很現實是因為大家都為自己的利益做出選擇,人不為己天誅地滅,誰管他人死活?這種情況下的「很現實」,英文要用另一種講法來詮釋:
act on 某人的 benefits
compete for 某人的 benefits
基於某人的利益而行動/競爭
People(人們) compete for their(他們的) benefits in the workplace(工作場所、職場). 聽例句
人在職場,為己利而爭 ➔ 職場競爭很現實
這個句型也可套用來形容人的個性很自利現實喔:
He acts on his(他的) own(屬於自己的) benefits with(伴隨) no(沒有) compassion(同理心、惻隱之心) for people. 聽例句
他行事只為己利,對人無情。 ➔ 他這人很現實
* with no = without = 並無伴隨 = 沒有、不帶有
為什麼字典要把realistic的意思寫成「現實的」,這樣容易讓人誤會不是嗎?其實中文的「現實」有兩個意思,字典原意應該是想表達「合乎現實」啦。
這個陷阱也告訴我們,學英文只靠英漢字典絕對不夠,因為像realistic的意思被誤認,這種美麗的誤會發生在英文學習者身上的機率非常高、極度頻繁,多到會嚇人,只是一般學習者沒自覺而已,但聽到怪英文的老外會很有感又困惑。況且realistic還只是其中一個被誤了的單字,滄海一粟呢。
當你學到一定程度,一定要挑戰使用英英字典,英文的解釋才是原汁原味,很多中文翻譯是翻譯不出英文的奧義。使用英英字典是擺脫中式怪英文的第一步喔。