大家遇過只顧自己的立場
擅自提出一些不合理要求的對象嗎?
這時後 光用中文回應都有點難了
要用甚麼日文句子來抵擋對方的攻勢呢?
⑴動詞命令形+と言われても...
動詞「言います」的被動形態「言われます」
加上助詞「ても」表示逆接 意思是即便...
整句直譯成中文「即便被你說」
先以這句話當成開場
展現自己對該要求無法接受或認同的態度
⑵婉轉說明做不到或執行困難
不要使用「できません」「無理です」這麼直接的說法
而是像下列這類句子:
①「ちょっと難しいかもしれません」
⇒似乎有點困難
②「私の一存(いちぞん)では決めかねます」
⇒憑我個人無法做決定
③「上司に相談しないと、お受けすることができません」
⇒沒跟上司討論 無法承接
④「社内規定上(しゃないきていじょう)、承る(うけたまわる)ことが難しいです」
⇒根據公司規定 要承接是有困難的
⑤「現状は厳しいです」
⇒現實狀況是很嚴刻的/很糟糕的
最後 把前後2句加在一起
就是一種能夠避免正面衝突的拒絕說法
★當然加上理由會更好
以下提供一些完整例句讓大家參考
大家可以使情況代換單字使用
⑴急に仕様(しよう)を変更しろと言われても、私の一存では決められないので、上司に相談しないと、お返事ができません。
⇒即便您突然要求更改規格,但因為這不是我能自行決定的事情,
如果沒有跟我的主管討論,我無法回覆。
⑵明日までに資料を提出しろと言われても、あいにく現在、他の案件(あんけん)で手一杯(ていっぱい)でして…。申し訳ございません。
⇒即便您說要求明天之前提交資料,但不幸的是我目前正忙於其他事情...非常抱歉。
⑶簡単にできると言われても、今回はどうしてもスケジュールが合わず、お力になれません。申し訳ございません。
⇒即使您說這很容易做到,但這次我的行程怎樣都無法配合,我無法幫上您的忙。非常抱歉。