英文作者投稿過來, 審稿時看到一段話出現沒看過的一個字: "oft" 老實說,你得夠老成才會看過這個字。 這段話是這樣寫的: "If only we knew then what we know now!" This plaintiff and often despairing cry must have been one of mankind's most oft heard utterances. The language is universal - "where did it all go wrong?" 「當初如果早點知道就好了!(千金難買早知道)」。法庭上的原告這般絕望的吶喊 ,肯定是我們最常從人的嘴裡聽到的話,「到底哪裡出錯了?」這句話在全 球都有人在用。」 If only=如果就好了; plaintiff=原告; despair=絕望; cry= 喊、大叫; mankind=人類; utterance=話語; language=語言; universal=通用的; go wrong=出錯 劍橋字典解釋oft其實就是 often(時常、經常)的同義詞。 就只是少了尾巴的"en"兩個字母。 你會想老外這樣搞是哪招啊,不自找麻煩嗎, 我想大概是為了耍文青、搞詩意吧。 Italki外文討論區的老外網友解釋; "oft“這個字在一般口語中用不到, 因為它很「詩詞風」,很「古人」在用的詞,而且通常會搭配動詞一起使用。 例如前述例句中作者寫"oft heard",其實就是“often-heard (常聽到)的意思。 而且這名作者也做阿公了, 他的每篇投稿都像N百年前的讀者文摘一樣「詩情畫意、咬文嚼字」。 沒有文青腦還真會看不懂他的梗 歐買尬。