有什麼是被英式中文影響之後,開始變成中文語句用法的呢?
雖說繁族不及備載,而且族的名單還陸續增加中,但我目前想到兩個,第一名應該就是:
英文原文是 "It's time to" ,基本上,雖然原文裡有 time,但中文翻譯跟時間無關,也跟時候無關,按照中文原有的說法,可以直接翻成「該...(做某些事)了」,但現在不要說英文會被翻成這樣,連中文文案、日常對話也常出現。
英文裡是 "as (a mother, teacher, and lion, etc.)."
as 當然是用來形容身分的,例如老師、母親、阿貓阿狗等等,但在中文裡,如果是 "as a mother, I am very devoted to my children." 可以直接翻成:
「我是個盡心盡力照顧小孩的母親。」
句子裡不會出現「作為」這兩個字,但跟第一個例子一樣,由於「作為」在譯文中出現的頻率太過氾濫,導致現在中文裡也會時常出現這兩個字。
例如:作為老師,我到底可以把自己搞得多累!
如果是被英式中文影響以前,大多會說:
「我這老師也當得太累了吧!」
還有人想到其他英式中文影響中文用法的例子嗎?
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁