希望這本書的出版,會激勵更多人重視自己的文化傳承,也寄望將來會有更多筆耕者用母語創作或翻譯,讓台灣的各種語言,都在寶島開放的沃土上綻放出異彩紛呈的花朵!
翻譯成300多種語言,譯本數量甚至被認為僅次於聖經,安托萬·迪·聖-修伯里(Antoine de Saint-Exupery)的作品《小王子》,可以說是經典文學的代表。不過縱使看過英華文、英文版本,筆者卻始終沒有用自己的母語——「台語」或「客語」,閱讀這部作品,直到這次買了前衛出版的《小王子台語版》。
由現在居住於香港的譯者蔡雅菁譯成,《小王子台語版》整本作品選擇以「書面台文」呈現,除了有註釋,還能夠透過掃QR code連結Youtube聆聽其他老師的朗讀版本,對於不太熟悉書面台文的台語母語者,或是有興趣想要學台語的讀者,都是非常友善的設計。由於譯者在翻譯時經過謹慎地文本校對,就算有些沒有註釋的用字,也可以透過教育部的
「台灣閩南語常用詞辭典」近一步了解拼音與用法。
跨越語言隔閡 經典文學也可以很本土
因為是翻譯書籍,在過程中該如何保留作者的原意,同時加入一些「在地化」的趣味感,或許可以說是最大的挑戰,這點在《小王子台語版》中,也可以感受到負責審定的黃震南老師與鄭順聰老師所做的努力。包含「夭壽危險」、「無人欲來共伊信篤」等,透過審定老師「教小王子講台語」,不只讓文本更加活潑,也讓故事彷彿多了一點「台味」的親切感。
上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。
作為一本經典作品,在不同的年齡閱讀《小王子》,總會有不同的感觸,然而母語譯本的存在,本身卻代表著另一種意義。除了增加對於母語本身的認同感,打破過去的語言文化位階,台文譯本的出現,更是突破台語「沒有文字」的刻板印象,對於未來的傳承與文本化,更是重要的一步。儘管對於台文的爭論依舊存在,許多人認為現有的台文「看不懂」,但比起因此抗拒,筆者反而認為讓更多人接觸、進行討論並持續改良,才是在地語言能夠避免邊緣化的正確方向。