昨天早上最令人後退三步的新聞,應該就是柯文哲版台灣民眾黨網頁所出的「包」。
官網大大四個英文字:"Vote White, Vote Right" ,據說中文意思是票投白色力量、投對票的意思,但先生女士鄉親母老,中文意思可以這樣翻嗎?
關於這四個英文字在這裡使用方面有什麼問題,網路上已經很多人寫過,我這裡就不贅述,而是從翻譯的「成本投注」來談。
我擅長翻譯的是文章與書籍,也接觸過影視、字幕翻譯,翻譯過程中都要極力避免翻字典式的直譯,而slogan口號性的東西又是另一種領域,除了要簡潔之外,還要達到「銷售」目的,不管是要銷售理念還是商品,此處的商品就是理念,而且還是政治理念。這已經不是要文字翻譯的問題而已,所以即使找母語人士(KP所謂的「外國人」)也不見得能解決問題,重點是要找具有政治專業的英文翻譯人才。
可以與這例子一起討論的正面教材之一,就是麥當勞的「得來速」,這個中文的原文是drive-through,直譯就是「開過去」,麥當勞銷售情境中,就是「開過去就可以(快速)點餐」的意思,因此翻成「得來速」真的超級到位,音譯和意譯都是。
這應該就是肯花錢找對(right)的專業人才與不肯花錢、便宜行事之間的差別。
Offer the right salary, find the right person, do the right thing. (用合理的pay,找對的人,把事情做對!)
臉書粉絲專頁,收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。