📝📝:物件筆記|人民幣|從現金的英文翻譯發現:中國正在將一切事物「專有名詞」化

閱讀時間約 6 分鐘

人民幣的幣值採用音譯的方法,只是讓中國人看得懂,聽得順。


我媽媽是中國海南人,小時候過年都會回海南過年、吃炒粉、領壓歲錢、買椰子糖。看了人民幣這麼久,直到最近我才發現,人民幣的英文翻譯頗為不同,多數不是我們在國際上會使用的用語。

像是,中國人民銀行的英譯是

Zhongguo Remin Yinhang
中國人民銀行的英譯是 Zhongguo Remin Yinhang

中國人民銀行的英譯是 Zhongguo Remin Yinhang



不難發現「中國人民銀行」的翻譯模式,正是採用英文拼音的方法,捕捉原有的中文發音。不僅符合中國的拼音系統,翻譯後的「發音」也不會離原文相去太遠。

用英文拼音的方式翻譯人民幣的幣值,其實並沒有對外國遊客更加友善;相反地,因為採用音譯的方法,只是讓中國人看得懂,聽得順。更有網友留下這樣的評論:


中國人用不到
外國人看不懂





讓人舒服的翻譯系統

事實上,中國政府並非是英文不好,而採用拼音的形式翻譯中文。在中國各省都能見到的「中國農業銀行」其英文翻譯為 Agricultural Bank of China,相當中規中矩,丟到 Google 翻譯也能還原成中國農業銀行。

金錢,作為一個國家境內高度流通的物件,中國政府在人民幣上所採用的翻譯技術,拼音只是個形式,更重要的是權力的展現。人民幣的英文翻譯並非針對外國遊客,而只是為了讓中國人用得「舒服」。

當外國遊客用自己的口音念出人民幣的幣值,聽著就像是彆腳的中文學習者,試圖念出幾乎每個中國人都能理解的發音。


中國政府在人民幣上所採用的翻譯技術,是為了讓中國人用得「舒服」。


國際上的貨幣若是遇到小數點後的幣值,中文世界裡有各種稱呼:分、毫、毛、角、仙(馬來西亞當地的稱呼)。如果你將這些字丟到 Google 翻譯,有相當大的機會翻譯成

cent

在中國境內流通的貨幣中,包含:一角、五角。Google 會將其翻譯成 1 cent、5 cents,採用的方法便是英文的語言邏輯。

當然,有時候也會遇到不同於 cent 的翻譯,像是 quarter 經常指稱四分之一(若以幣值來說也就是 0.25 元),美國的 25 美分(one quarter)就是最好的例子。

然而,中國卻反其道而行。將一角、五角翻譯成

Yi Jiao
Wu Jiao

我在自己家教的課堂介紹了中國的硬幣,三個家教的學生年紀分別是,小學四年級、國中二年級、高中二年級。他們異口同聲地認為

「中國這樣的翻譯對外國遊客很不友善。」

國二的妹妹認為,英文拼音只是讓中國人可以了解外國人在說什麼。小學四年級的 Molly 拿著硬幣端詳「就算外國人唸出來了,他們還是不懂 Wu Jiao 是什麼意思。」她皺起眉頭,百思不得其解。

高二的學生兩手一攤

「為什麼不能用正常一點的翻譯呢?」

---


從現金蔓延到生活各個角落

基本上,只要出了中國的機場,各地的英文翻譯,大量採用英文拼音的方式捕捉中文的發音。在中國的大街小巷經常能看見下面的翻譯

  • 公安 → Gong An
  • 保安→ Bao An
  • 解放路 → Jiefang Lu
  • 儋州村 → Danzhou cun


在海南的「路」都是翻譯成 Lu 而非 road

在海南的「路」都是翻譯成 Lu 而非 road


這一套翻譯方法並非不正常(至少在中國境內這很正常)。國際間,任何採用英文拼音的翻譯思維,多半都是為了將翻譯的對象、物件、地區,定位成一個專有名詞,為了彰顯特殊的區隔。

只不過,中國境內的翻譯系統,讓「專有名詞」在各地氾濫。

---


讓中國的一切成為「專有名詞」

中國的這一套翻譯方法,可以說,正是把有關中國大陸上的一切「專有名詞」化。幣值、銀行、路名、村落的翻譯,成為只有中國才會使用的中/英翻譯系統。

地名、國家、河流等通常被視為專有名詞。專有名詞在翻譯時,通常會保留其原始發音,這樣可以避免誤解和混淆。例如,「台北」在英文中被翻譯為Taipei,即使是非中文使用者,也能夠辨識和理解這個地名。

專有名詞在翻譯的方法上,有助於保持地名的獨特性和文化背景,同時也便於國際間的交流和溝通。中國政府採用專有名詞的拼音翻譯,正是為了要凸顯自己的獨特性、建立屬於中國自己的文化背景。




有趣的是,這種「專有名詞化」也開始出現逆反的現象。

圖片上的瓶裝水是海南島當地的品牌「怡寶」(馬來西亞的霹靂州首府也叫怡保),翻到瓶身背面可以發現,寫著關於這瓶水的外文介紹,其中有個字抓住了我的注意力

C’est bon

C’est bon 並非英文,而是法文,有表達「好吃」、「準備好了」的意思。句尾加上問號,再搭配略帶上揚的音調,則可表達「好了嗎?」。

這大概是我在海南島,第一次看到最原汁原味捕捉的產品翻譯,不是捕捉「聲音」而是捕捉「意義」,只不過以用中國不常使用的法文來翻譯。



中國政府在冬奧期間(2022 年)曾經將北京地鐵站的中英文名,以漢語拼音,中國地鐵站使用了40 年的英文 Station 改為拼音的 Zhan。例如:北京南站的英譯原為 Beijing South Railway Station,隨後變成 Beijingnan Zhan。

不過,中國政府又在今年(2024 年)夏天起,要求中國境內的車站逐步將「站」改為 Station,重回了英譯時代。







avatar-img
96會員
217內容數
從物理到電機工程再轉到資訊傳播,最後落腳在社會學。衣櫃拿來當書櫃擺的人。我常在媒介生態學、傳播理論、社會學、心理學、哲學游移;期盼有天無產階級可以推倒資本主義的高牆的兼職家教。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
社會人的哲學沉思 的其他內容
椅子並非人類文化發展的必然結果。世界上不同的文化發展出不同的坐姿,坐椅子的需求是人類社會的一種發明。
不過,椅子最初的設計,根本不是朝著舒適設計。椅子,實際上,是區分彼此位階的一個重要物件。擁有較大權力、高高「在上」的人,才有坐椅子的資格,至今,我們仍舊可以在教室、教堂、法院、議會看到這樣的設計。
健康疑慮使得快樂兒童餐一點也「不快樂」加上塑膠玩具,讓孩童手邊的玩具大量丟棄。現在看到附贈的雙語讀本,是由 9 歲孩子的陳抗才有的結果。時至今日,快樂兒童餐甚至可以與「快樂」脫鉤。
吸管的介入,讓我們在喝飲料的時候固定頭部和上半身,反而創造出一種穩定且優雅的姿態。
從防窺膜身上,反而看見了資訊科技「看/被看」的追逐戰:一方面偷窺著他人,一方面又想避免被他人偷窺。
煙火不像其他的畫作可以永世流傳,相反地,煙火的絢爛僅僅在夜裡持續數秒,接者便燃燒殆盡而失去光火。無論用何種方式記錄,都無法捕捉到煙火的曼妙和寬廣;畫質再高的照片無法捕捉煙火的動態舞動,貞數再高的影片無法捕捉煙火的無邊無際。
椅子並非人類文化發展的必然結果。世界上不同的文化發展出不同的坐姿,坐椅子的需求是人類社會的一種發明。
不過,椅子最初的設計,根本不是朝著舒適設計。椅子,實際上,是區分彼此位階的一個重要物件。擁有較大權力、高高「在上」的人,才有坐椅子的資格,至今,我們仍舊可以在教室、教堂、法院、議會看到這樣的設計。
健康疑慮使得快樂兒童餐一點也「不快樂」加上塑膠玩具,讓孩童手邊的玩具大量丟棄。現在看到附贈的雙語讀本,是由 9 歲孩子的陳抗才有的結果。時至今日,快樂兒童餐甚至可以與「快樂」脫鉤。
吸管的介入,讓我們在喝飲料的時候固定頭部和上半身,反而創造出一種穩定且優雅的姿態。
從防窺膜身上,反而看見了資訊科技「看/被看」的追逐戰:一方面偷窺著他人,一方面又想避免被他人偷窺。
煙火不像其他的畫作可以永世流傳,相反地,煙火的絢爛僅僅在夜裡持續數秒,接者便燃燒殆盡而失去光火。無論用何種方式記錄,都無法捕捉到煙火的曼妙和寬廣;畫質再高的照片無法捕捉煙火的動態舞動,貞數再高的影片無法捕捉煙火的無邊無際。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
Thumbnail
一、客語的輔音與聲母 二、客語的元音與韻母 三、客語的聲調 四、客語的音節結構
看看圖書館的書,看看徐閉,試著投書媒體,看看AP,NPR都可以嘗試 社會民主主義比較能提升生活品質
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
看到網路有人討論「物件」算不算中國用語。 日文有物件,中文有物件,台灣話也有物件。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
Thumbnail
一、客語的輔音與聲母 二、客語的元音與韻母 三、客語的聲調 四、客語的音節結構
看看圖書館的書,看看徐閉,試著投書媒體,看看AP,NPR都可以嘗試 社會民主主義比較能提升生活品質
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
看到網路有人討論「物件」算不算中國用語。 日文有物件,中文有物件,台灣話也有物件。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。