產品廣告稿的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文原意講錯,廣告稿會給人家一種比較low、不專業的觀感,連帶影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,你猜得透是什麼意思?看出哪裡有問題了嗎?
廠商的邏輯:
我想那句話如果用中文邏輯推想的話,其實可以知道廠商原本想表達的中文是什麼:
中文:有任何產品相關的問題,我們都願意為您服務
廠商英譯成:We like to serve you with any problems about our products
我們願意 = We like
為您服務 = 服務您 = to serve you
把help you with (協助你解決)恣意改成serve you with
任何產品相關的問題 = any problems about our products
然後廠商把以上片段拼湊出你剛看到的整句英文,但語意卻很莫名其妙。首先,我們願意(we would like to)不一定等於我們喜歡(we like to)。
再者,help you with是固定的片語,不等於serve you with,所以不能恣意把help替換成serve。help you with某件事,是指幫助你解決某件事,其中的help...with是連在一起的,代表協助解決,例如help you with this problem是幫助你解決此問題。但因為本來就沒有serve...with這種片語,所以serve和with本來就是分開的,其中的serve是服務,介係詞with是透過、藉由的意思,例如serve you with all my heart就是用(with)我的全心全意服務你(serve you)。
help 某人 with 某件事 = 幫助某人解決某件事
serve 某人 with 某物= 用(透過、藉由)某物來服務某人
我們來還原廠商的英譯到底傳達了什麼:
We like to serve you with any problems about our products
= 我們喜歡用任何產品相關的問題來服務您
美國人讀這句英文的邏輯其實是:
We like = 我們喜歡
to serve you = 服務您
with = 用、透過、藉由…手段/方式/物件
any problems about our products = 產品衍生出的任何相關問題(例如性能不佳、損壞、致使用戶受傷等等)