為什麼要用「篡改」?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
偷改歷史、偷改文件,那到底是「篡改」?抑或是「竄改」呢?
那要看是什麼人、哪個政權,然後才能決定。
在大陸地區,則只用「篡改」;臺港地區,也有詞書是用「篡改」的。換句話來說,凡是大陸人,不管是在牆內的,抑或是在牆外的,他們都約定用「篡改」,因為大陸出版的詞書沒有「竄改」,而只有「篡改」。
究竟「篡改」與「竄改」有什麼分別呢?
首先,「篡」與「竄」在國音裡都讀cuàn,但粵音則不一樣。
①「篡」,粵音散,指逆取,即以非法的手段奪取,例如:篡位、王莽篡漢。
②「竄」,粵音喘,指偷偷地易改文字,例如:竄改歷史。
其實,根據東漢許慎的《說文解字》,則只有「竄改」,而不是「篡改」。
①《說文》篡,逆而奪取曰篡。
②《說文》竄,匿也,从鼠在穴中。
用「篡改」的,是指篡奪政權後才去偷改。
2023-5-31
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
63會員
824內容數
現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
(當然,閩南話也保存大量的古漢語。) 首先自申:現時的大陸字,無論是讀寫講拼,對我來說,基本上都沒難度;但,我寫文稿,就從來都書寫正體字的。 大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如: ①敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「
昨晚發表「大陸人講大陸字」,今早有網客留言回應,說他是來自北京,精通中英文,對中文頗有評價(其原文是用英文的)。其觀點大意:中文缺乏邏輯性,又缺乏語法,只適合作詩而已。以下是我的回應: 閣下對中國文字的評價,頗有見地,筆者之前都聽過類似的評定。不過,我不能完全認同: ①閣下謂「中文是描述抽象感知的強
剛才有個大陸視頻講簡化字的好處,我卻留言: 那是大陸字,不完全是簡體字,理由: ①哪些所謂簡體字,當中有很多都沒簡化的,例如:警察、溫馨、篡位… ②哪些所謂簡體字,當中有很多都是古字,例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖… ③大陸有些字,根本就不是簡不簡的問題,而是偷龍轉鳳、貍貓換太子,例如:「
來問:「人材」與「人才」哪個對? 首先,「才」與「材」是相通的,也就是說,有時候「人才」寫成「人材」,也不能說是錯。但,「才」的本義,是指本事、能力,而「人才」則與「庸才」對反的。至於「材」則偏向材質、材料的意思,例如,建材、木材。 故此,我會用「人才」。 2023-3-21
摯友來問「藉」的讀音,他事前也查考過,也提出一些疑問。 簡覆如下: ①粵音借,例如:藉口、憑藉、慰藉、藉使。 ②粵音直,例如:聲名狼藉、人言藉藉、藉田。 但在香港不少人反而全讀「直」。故此,在讀音上,我個人認為約定俗成也無所謂。 不過,在古籍裡,「藉」與「籍」有時候是相通的,例如:狼藉,亦作狼籍。藉
這兩天香港的電視新聞都出現「重托」這個詞,其後即改為「重託」,相信有關編輯知道正確用「重託」。這問題不大,但卻常出現。因為大陸字是沒有「託」這個字的,而只有「托」。而香港的新聞工作者,直接把大陸字轉用於香港的正體中文字的話,則時會有差錯。 「托」,是指用手或用肩頭托著;而「託」,是用言辭委託。二者是
(當然,閩南話也保存大量的古漢語。) 首先自申:現時的大陸字,無論是讀寫講拼,對我來說,基本上都沒難度;但,我寫文稿,就從來都書寫正體字的。 大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如: ①敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「
昨晚發表「大陸人講大陸字」,今早有網客留言回應,說他是來自北京,精通中英文,對中文頗有評價(其原文是用英文的)。其觀點大意:中文缺乏邏輯性,又缺乏語法,只適合作詩而已。以下是我的回應: 閣下對中國文字的評價,頗有見地,筆者之前都聽過類似的評定。不過,我不能完全認同: ①閣下謂「中文是描述抽象感知的強
剛才有個大陸視頻講簡化字的好處,我卻留言: 那是大陸字,不完全是簡體字,理由: ①哪些所謂簡體字,當中有很多都沒簡化的,例如:警察、溫馨、篡位… ②哪些所謂簡體字,當中有很多都是古字,例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖… ③大陸有些字,根本就不是簡不簡的問題,而是偷龍轉鳳、貍貓換太子,例如:「
來問:「人材」與「人才」哪個對? 首先,「才」與「材」是相通的,也就是說,有時候「人才」寫成「人材」,也不能說是錯。但,「才」的本義,是指本事、能力,而「人才」則與「庸才」對反的。至於「材」則偏向材質、材料的意思,例如,建材、木材。 故此,我會用「人才」。 2023-3-21
摯友來問「藉」的讀音,他事前也查考過,也提出一些疑問。 簡覆如下: ①粵音借,例如:藉口、憑藉、慰藉、藉使。 ②粵音直,例如:聲名狼藉、人言藉藉、藉田。 但在香港不少人反而全讀「直」。故此,在讀音上,我個人認為約定俗成也無所謂。 不過,在古籍裡,「藉」與「籍」有時候是相通的,例如:狼藉,亦作狼籍。藉
這兩天香港的電視新聞都出現「重托」這個詞,其後即改為「重託」,相信有關編輯知道正確用「重託」。這問題不大,但卻常出現。因為大陸字是沒有「託」這個字的,而只有「托」。而香港的新聞工作者,直接把大陸字轉用於香港的正體中文字的話,則時會有差錯。 「托」,是指用手或用肩頭托著;而「託」,是用言辭委託。二者是
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這兩天縂能看到類似的言論,不免想吐槽一句國會改革關中共什麽事。。。。 本著誰主張,誰舉證的原則,請拿出證據來好嗎?要是拿不出來的話,就是造謠。。造謠真的是沒成本。 就像中國造謠新冠病毒是美國投放的一樣,什麽事只要是利於“我”立場的,真的就可以張嘴就來。 還有就是信這些謠言的人實在是太不瞭解中共
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
「維持中國的非法政權中華民國統治台灣的現狀(維持現狀)」,北京政權即可依「政府繼承原則」,繼承、併吞台灣,所以台灣人民才需要建立屬於台灣人的國家。
Thumbnail
這次大選,因為我自己現在論文趕稿的地獄當中,關心歸關心,沒空多寫文章。 但投票在即,在怎樣都要寫一篇。 台灣是個很不正常的國家,首先,我們曾被一個獨裁國家殖民,那個國家名叫中華民國,當年二戰後接受美軍託管,卻強佔台灣 ,結果後來自己在東亞大地區的國家亡國了,反倒把自己接受託管的地區當成自己的國土
Thumbnail
您可以改變臺北的房價荒謬嗎? 您可以改變臺灣的雙語政策嗎?
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這兩天縂能看到類似的言論,不免想吐槽一句國會改革關中共什麽事。。。。 本著誰主張,誰舉證的原則,請拿出證據來好嗎?要是拿不出來的話,就是造謠。。造謠真的是沒成本。 就像中國造謠新冠病毒是美國投放的一樣,什麽事只要是利於“我”立場的,真的就可以張嘴就來。 還有就是信這些謠言的人實在是太不瞭解中共
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
「維持中國的非法政權中華民國統治台灣的現狀(維持現狀)」,北京政權即可依「政府繼承原則」,繼承、併吞台灣,所以台灣人民才需要建立屬於台灣人的國家。
Thumbnail
這次大選,因為我自己現在論文趕稿的地獄當中,關心歸關心,沒空多寫文章。 但投票在即,在怎樣都要寫一篇。 台灣是個很不正常的國家,首先,我們曾被一個獨裁國家殖民,那個國家名叫中華民國,當年二戰後接受美軍託管,卻強佔台灣 ,結果後來自己在東亞大地區的國家亡國了,反倒把自己接受託管的地區當成自己的國土
Thumbnail
您可以改變臺北的房價荒謬嗎? 您可以改變臺灣的雙語政策嗎?