意在言外
很難說明的疲憊。或許簡單濃縮增一句話就是:要應付別人的不誠實很累。更進一步解釋的話,應付意在言外很累。
因為那需要瞬時選擇出「我沒有聽出你想表達的意思」的拒讀空氣,兼容並蓄「我的回答也不會無意中在對方聽起來有達成他意在言外的對話」的回答。有必要的話,還需要用同樣「意在言外」的方式塗毒,讓對方知道意在言外有多煩——畢竟躲在意在言外的銳利,是薛丁格的貓,不向本人確認就無法確立是否存在(當然,會這樣講話的人也不會感知到煩吧。)這一切都是為了訓練對方明白跟我說話時就必須直說,不然永遠無法傳達讓我知道。
我說的直說並不是不修飾也不精確自己的用字,當然也不是不確定不去了解自己的想法情緒。而是⋯⋯「我會很多東西」不如請直說「我很厲害」——如果對方正是這麼想的話。不誠實雖然在此世有許多型態,對我來說就是用意在言外試探/推動別人的反應的型態最煩吧。
比喻來說,如果主管突然對我說:「我要搬家了!2LDK。」的話,我絕對不會回答「咦你怎麼一個人要去住2LDK?」這樣或許比較能說明我想描述的困境。
【閱讀理解】出題在日常生活裡
我有沒有說過採取情報前先設定對方語言參數的事?
就像測謊要先定義出參數那樣,首先搜集我對他們的瞭解(對人世的洞察以及用怎樣的形式以管窺豹,)然後才開始問問題。
因此他們的答案有時我會很清楚哪些屬於個人偏見,哪些是由於尚未得到正確的最新情報,哪些又純粹屬於個性所帶來命運式的判斷。
我問語言交換的人「簡素(かんそ)」這個單字的要領,對方回答「將原本複雜的東西簡化,省去不必要的繁雜,有這個意涵指向的簡單,可用之。」原先我沒有理解這個部分,以為跟中文的「質樸」類似,以為說的是性質;但看來並非如此。
我又問「中文裡說到『樸素』的時候看情況,有時是委婉表達『簡略過頭』負面意思,『簡素』會嗎?」
對方回答「印象中『簡素』是正面意涵為多,例如時常聽到『簡素な結婚式』的說法,會覺得有效運用資金辦了場好婚禮的感覺。」
⋯⋯這稍微有點奇怪。這跟我理解的狀況不一樣。我是指「常聽到」這點很奇怪(乃至於暗指有如此風潮的部分;)為了驗證而在google、twitter各巡了一圈,果然有歸有,但只停留在個人意見(偏好)等級,或是出現在商業文案裡(例如用在偏小的會場之類的。)
那麼,這個人應該是會強加自身想法於他人的類型(不論有意無意。)
沒錯,我的推論跳了好幾步,並且在遺失的環節中用直覺推論。要努力說明的話,應該是:
- 首先與他職業無關,常聽到只能是(或主要是)身邊常聽到
- 不排除那種不考慮主流文化只用身邊人的意見表達「常聽到」的可能,但對於萬分強調與他人同調的日本人來說,既然不是女高中生應該就不太需要考慮此選項
- 在語言交換的場合多少會認知到「由自己向外國人解釋母國文化」的事實,即意同於「由自己決定對方對某件事或物的印象/概念」。時有耳聞人們教外國人髒話是招呼用語之類的惡作劇,可以側面理解能控制一個個體的認知如何欲罷不能。
綜上所述,剩下用直覺補完,QED。
這是放在手邊參考用的暗號筆記,拿來對照往後言行用。有時可以因為筆記而破譯對方,有時反過來發現暗號的推算有誤。我說的「採取情報前先設定參數」,是因為想用測謊機比喻所以簡化許多。當然,講這麼多廢話幹嘛,這些一句話總結就是「認識他人」的過程吧。
因為不安而口若懸河地廢話。不過,這並不代表口若懸河的時候就是感到不安的時候⋯⋯閒話少敘。我長年身邊都是說話爽快辦事俐落的人(就算不是可能也剛好跟我生活中的接點不多,)以致於很難忍受下面這種情境。
離開咖啡店之前,我對店員說「分開結。」
對方「(嘟囔)真認真啊⋯⋯」
為什麼他覺得他需要結?這裡說出「真認真」的評價應該可以簡單推論在他心中「需要結」的比例高過「想結」吧(不過我的推論未必有十全理解日本人的思考模式,或許有誤差。)隨便猜想這麼說的可能原因:(1)只用性別判斷應不應該(2)怕被店員瞧不起(3)求偶基因作祟——我說的是「基因」「作祟」,跟本人未必有強烈關聯;但不管哪個都讓人倒彈三尺。
我「真認真?」
對方馬上不說話。怎麼了,我還沒拔刀呢。難不成用這種半吊子的說話方式還希望此世的女性都溫柔如棉花糖香香甜甜軟軟綿綿。坦誠回答我的求知應該沒有很難。還有明明起因自己不真誠卻擅自受傷,讓人感覺像是失眠百年一樣的疲憊。
可能講過(有嗎?)誠實的前提是「那是真的」。雖然很像在寫廢話,意外的,並非如此;這跟雙眼健全不代表就能認知此世的一切一樣。