讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
廠商想表達:我們與德國先進的品質同步
廠商的英文:We can(可能) be synchronizing(正在把...同步) the cutting-edge(尖端先進的) German quality.
英文的中譯:我們可能正在把德國先進的品質同步。
如果你想取得金手指「快速通關」,請直接跳到下面的「疑點三」。