編輯嚴選
【救救廠商的怪英文】「我們與德國品質同步」怎麼用英文講才對?

讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
廠商想表達:我們與德國先進的品質同步
廠商的英文:We can(可能) be synchronizing(正在把...同步) the cutting-edge(尖端先進的) German quality.
英文的中譯:我們可能正在把德國先進的品質同步
如果你想取得金手指「快速通關」,請直接跳到下面的「疑點三」。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2629 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!