肺活量異於常人的行走CD席琳狄翁之前有一首名曲「為愛冒險(Taking Chances)」, 副歌的歌詞說:"What do you say to taking chances?" "take chances"是把握機會冒險的意思。 "What do you say..."表面上的意思是「你會說什麼?」, 實際上是在說:「你覺得怎麼樣?」,是在問對方的意見。 例如這個例句: "I'm going to publish my app on Google Play. What do you say?" (我要把我的app公開發佈到Google Play平台,你覺得怎麼樣?OK嗎?) 有同學會問為什麼 "What do you say to" 的後面是接動名詞(taking),而不是原形動詞(take)? 那是因為這裡的to是一個介係詞,相當於中文的「對於...」的意思。 中文說「對於這事件你有何看法」、「對於他(的)放縱你有何處置」, 其中的『事件』和『他(的)放縱』,就是個名詞的概念,而不是一個動詞。 在英文邏輯中,動名詞就像是一個手機充電器的"轉接頭"(看是要接安卓還是哀鳳手機)。 動名詞的構造就是把動詞加上"ing",說白了就是把動詞給名詞化了。 因為前述的to後面只能接名詞,所以才需要把動詞take給名詞化,變成動名詞的taking。 透過ing來"轉接"一下,就能把take變成名詞然後接在介係詞to後面。 所以"taking chances"並不是指冒險這個「動作 (動詞)」,而是冒險這一件「事情 (名詞)」。 "What do you say to taking chances?"的意思是,你對冒險「這件事」,你會說什麼,你覺得怎麼樣? 好了,有人會說,啊改成"What do you say to take chances?"是會怎樣啦? 當然會怎樣!因為意思完全不一樣。 to take 可以看成是 in order to take的縮寫, in order to是「為了...目的」的意思。 所以整句話就會變成「你為了冒險會說什麼話?」 「你對冒險這件事的看法是什麼」和「你為了冒險會說什麼話?」, 這兩句意思不是天差地別嗎? 所以要很小心一個細節沒搞清楚, 講出來的話就會讓老外一直搔頭,想說這是在哪壺不開提哪壺?