更新於 2024/11/23閱讀時間約 0 分鐘

談「撈」的粵語讀音問題

剛剛跟朋友討論「撈」的粵語讀音問題,說一說我的看法:

在宋代的《集韻》裏,「撈」就有四個讀音,全部都是「取」的意思。而粵語審音配詞字庫上,「撈」也有四個讀音,又以Iou4為正音,其他三個是異讀音。

漢語有一字多音現象,怎樣讀一個字往往取決於這個字的意思。由此歸納出:

lou1是「攪拌、混合」,衍生出「日子混得好」、「日子過得好」的意思,例如「撈麵」、「撈得掂」。

laau4是「從液體中取出物體,並稍為去除物體上的液體」,例如「打撈」、「撈起」。 laau1應是laau4的變調,多在說「撈起」、「撈走」時出現變調。

「海底撈」是火鍋店,吃火鍋時會出現撈起食物的動作,而不是像撈麵一樣的攪拌動作,故此由字義推讀音,「海底撈」的「撈」應讀作laau1或laau4,又以店名的角度而言,laau1似乎更佳。

在這個結論之外,還可以推測「撈」字本來只有「取」的意思,「攬拌」的意思是後來增加的,至少在共同語層面沒有這個意思。粵語的Iou1音代表攪拌的意思,於是要找一個字來代表這個音,攪拌用手,lou的同韻字為「勞」,於是取「撈」字代表攪拌、混在一起。而「撈」本來的意思無法被Iou1取代,所以兩個讀音並存,分別代表不同意思,不能混合使用。


2022.3.29

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.