你知道「幕後藏鏡人露出真面目」這句話怎麼用道地英文講出來嗎?藏鏡人當然不是mirror hider,露真面目講成show true face也頗不對味。照字面直譯不是永遠的王道,我要用這個例子教你擺脫「中文綁架英文」的詛咒。
【本文在2024年12月30日發布,全文免費公開至2025年1月1日,歡迎訂閱解鎖所有付費文章】
像藏鏡人這種源自中文文化的單字,從字面上,對老外來講一點意義都沒有,所以這種詞肯定不能照字面直譯。先前我提過中式英文的特徵,這一點是另一個特徵。
你會可能想,藏鏡人要怎麼用英文講啊?我只能說連想都不用想,因為會的人自然就會講。聽起來像幹話對不對?但事實就是如此。語言這種東西,你接觸過了什麼,它就會成為你的一部分,反過來講,你沒看過沒聽過的,你就永遠不會知道。就像「你當我盤子啊?」這句俚語,你如果不是網路世代,又或者如果記者沒開始跟風並且在電視新聞標題使用「盤子」這個詞的話,誰會去接觸這個詞而且還會去用這個詞呢?所以我的意思是,聽過的就會知道,會的人就是會。
對於我作為畢業後持續自學的英文學習者來說,我的思考重點不是「藏鏡人怎麼翻譯成英文」,我不想用翻譯的角度去想,是因為會越想越被中文的字面綁架。你會被中文的語感侷限!你會想著要怎麼把「藏在鏡子後」的意境翻成英文,但這樣做不是沒意義,只是意義不大,因為老外才不管什麼人藏在鏡子後面,那是中文在講的意境。我要講的意思是,這個做法不是不對,只是投資報酬率很低,時間成本很高,你會覺得很累。
所以我的重點會放在去回想「老外會想到用什麼字眼呢?」這就很考驗自己的外語功力了,因為這可以實測自己到底平常有沒有在接觸真實生活中的實戰英文。這麼說好了,假如我回想不出答案,這就代表我遇到詞窮(缺料)的狀況,換句話說我的實戰英文詞庫裡還需要再「補貨」。
如果是因為工作需要必須馬上找到答案,我會考慮去網路搜尋其他人的解答,但我會有一把尺去判斷別人講的答案有沒有參考價值(會不會只是找到讓老外啼笑皆非的中式英文)。如果你常接觸實戰英文,那把尺會越來越精準好用。
在一般情況下,我會把「老外會想到用什麼字眼表達『藏鏡人』?」放在心上,然後給自己放牛吃草。我就去看好萊塢電影、玩美版遊戲,出差就去跟老外講講話。重點來了,當某時刻無意間聽到了老外講出某句話,讓我想到「欸,這不就是『藏鏡人』的意思嗎?」,我不用花那麼多精力,只需要像這樣和英文邂逅,就能學到我想要的。我的做法是讓實戰英文去自動觸發那些我放在心上想學的事物。
所以我平常自學就一直在做這類的「觸發」和「聯想」,這比你去翻字典輕鬆有趣的多,成就感更大。根本不用去想中文怎麼翻,這樣就繞過被中文字眼綁住的那種陷阱,你學到的會是道地的、經過老外實戰且有在使用的活英文。話說回來,你可以去想想,你是怎麼知道「當我盤子」、「是在哈囉」、「韭菜」這些詞的?是不是一開始你也不知道意思,然後這個疑問就一直懸在心上(通常此時你也只能先放著),直到哪天在新聞或網站上看到人家怎麼使用,你就突然開竅(觸發+聯想)看懂了?這本來就是學語言最自然的方式,也是自學外語的基本招式。
(我的沙龍文章都是從同樣的心得編寫出來,希望你也會從我的視野看到英文好玩的一面,喜歡我的文章的話,歡迎追蹤和訂閱解鎖所有文章給我支持喔。)
瞭解本文的初衷之後,希望你我之間已經有一個共識。接下來我要實戰帶你一起回顧我邂逅「幕後藏鏡人露出真面目」的英文的整套過程,最後也會教你怎麼用道地英文表達出來。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)