讀書筆記|譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考

閱讀時間約 5 分鐘

第一章:翻譯可能嗎(以及它究竟是什麼)?

本章節對於「翻譯」這個行為進行了初步的定義,究竟什麼是翻譯?何謂好的翻譯?
作者將譯者的工作定義為:把原文語言低調地再創作成另一種語言,這句話的關鍵詞在於「低調」。翻譯並不只是語言之間的轉換而已,對於一名譯者來說,最理想的譯文是能夠正確且完整的傳達原作者的本意,然而我們都知道語言和語言、文化和文化之間存在著巨大差異,因此翻譯從不是一件易事,即使是兩個相近的語言、看似簡易的文本,都必須要譯者經過多次的嘗試、修正。

第二章:聖人、殉道者、間諜

「七十士譯本」據說是由七十二位說希臘語的猶太學者花了七十二天在分開的房間裡翻譯而成的,最後譯出的內容卻相同,讓七十士譯本在接下來數百年之中都免受到批判。
對於現代的譯者們來說,光是在「忠於原文」和「適度修飾」之間就足夠具有爭議了,何況是要達到上述的理想狀態?一篇原文可能有數百種翻譯方式,作者形容,譯者就像是間諜,對原文和譯文要保持忠誠、平行表達,才不會扭曲作者原意;同時也要適度修飾讓譯文看起來順暢美觀,像一名專業的表演者。

第三章:純語言

近年來,「翻譯研究」開始成為語言學界的重要學科,發展出了專業領域。本章探討了翻譯是否應該只是文字之間的翻譯
主張此論述的作者Friedrich Schleiermacher認為,翻譯應該越像原文越好,他認為譯者的目標就是帶領讀者得到和原文讀者同樣的作品印象,盡可能模仿原文,翻譯的終極價值不在於創造出新的文學作品,而是「拓展原文的界限」。
本章也提到,近年來因為科技進步,機器翻譯成為翻譯界中炙手可熱的話題,人工智慧有可能取代真人翻譯嗎?過去曾有機器人代替人類進行口譯的例子,效果卻不彰;Google翻譯對於日常生活來說十分方便,在外地旅遊時可說是不可或缺,但對於需要字字珠璣的文學作品來說,譯者歷經時間和經驗而產生出的文字,我相信至今依舊機器是無可比擬的。

第四章:美文不忠

對於譯者來說,文化差異也是一個影響翻譯成果的重要元素,例如:要怎麼表現油麵和麵線在英文中的差異,或是要如何以英文翻譯台語並保有原本的「台味」?
作者認為,譯者要在自己的文字風格和精確翻譯原文之間保持平衡,對於雙方文化有完整的了解是不可或缺的。譯者最主要的責任在於尊重,尊重他所翻譯的作品、尊重作品來自何方,最後融會貫通自身的風格、原文的意義,成就一個完整的、獨特的新文本。

第五章:言外之意

文字在每個國家、群體、民族裡所得到的迴響也不盡相同,同樣的單字在不同民族間會產生不同的形象,翻譯不只發生與語言和語言之間,而在於文化。
對於譯者來說,原文的「言外之意」是一個難題,有時既要保有原文本身的風格,又要顧及文法等硬性條件。如果在翻譯時失去了原文的風格,就等於是創造出了一個全然不同的文本,不再是它自己。對於這個問題,不同譯者都有自己的詮釋方法,經驗是隨著時間和前人種樹淬煉而成的,或是正是因為時代變遷,譯者的翻譯不斷進步,因此我們才能在各個時代的譯本當中,細細品味出每個譯本不同之處。

第六章:同情叛徒

本章作者以大量的舉例進行說明,對於某些特殊的作品,例如有排版的詩、小說裡帶有特殊口音的人物,在翻譯時要如何融入譯文,讓讀者感受到作者本意,就十分考驗譯者的能力,本書作者提到:「盡量把後悔降到最低,是譯者永遠在追求的聖杯。」在幾年後重新閱讀翻譯作品時,找不到一定要修改的地方,是作者認為最理想的狀態。

第七章:詩歌與爭議

「散文、小說、哲學都可以被翻譯,且通常不會造成太大損害,嚴格來說,真正的詩是沒辦法被翻譯的。」
對於詩人而言,詩具有靈魂;對於譯者來說,詩的押韻、格律和種類都經過縝密編排,大部分在翻譯中是無法體現的,因此有許多詩人都無法忍受自己的作品被拿來翻譯。
長干行
據作者所述,詩的翻譯需要意象,例如美國詩人龐德(Ezra Pound)雖然完全不懂中文,卻依靠他人的筆記,用自己詩人的直覺翻譯出「長干行」,從他的作品中我們看到,他並沒有遵從原文,卻能夠讓詩歌像畫一般,描繪出字裡行間的悲愴感,雖說龐德不講究翻譯的忠實,和其他版本相比卻能夠準確地傳達出和閱讀中文原版時同樣的感受。
在各種詩集譯本當中,當然也不乏十分講究格律的譯者,納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)被稱作翻譯界最頑固的夫子,原因在於他堅持「最笨拙的翻譯也勝過最漂亮的改寫」,為了達到直譯的最理想,他寧願捨棄順暢、優雅,認為當譯者開始翻譯「精神」而非意義,就等同於背叛作者。
Vladimir Vladimirovich Nabokov

第八章:懸崖邊緣

什麼都能翻譯嗎?本書作者提出了這樣的問題,在此舉出了例子:法國小說「消失」(la disparition)是一本漏字小說,裡面完全沒有字母e,是公認最難翻譯的作品。正如前文中所提到的,原文中的雙關語、押韻、歐系語言中詞語有陰性陽性之分,比傳達意義更難的,是聲音的翻譯,對於譯者而言此時若是忠於原文就無法準確傳達出意義,和原文相比的效果就不一樣了。譯者在翻譯這類作品時,多多少少就像在懸崖邊跳舞。

第九章:亞當的杏桃—翻譯重要嗎?

作者先以聖經改寫產生的誤譯說明,誤譯會造成多大的影響,小則讓作品的形象扭曲,大則引發了產生嚴重傷亡的戰爭。
翻譯是一個途徑,讓人們能接觸到其他地區的觀點、態度,讓文化產生交流和碰撞,若是全世界都說著同樣的語言,也許人與人之間會暢通無阻,但與此同時也失去了文化與文化之間美好的火花,因此翻譯是必要的,它不僅是傳遞文化交流不可或缺的工具,同時也是經過時間淬鍊而成的精華智慧。
為什麼會看到廣告
avatar-img
11會員
37內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Arena的沙龍 的其他內容
Christine是一名就讀於天主教高中的學生。她對自己的人生十分不滿:無趣的家鄉、無聊的學校、天天對著她碎念的媽媽,因此自命不凡的她一直夢想著去「真正有文化底蘊」的城市上常青藤名校,認為那才是她的歸屬。然而現實是,她的家庭十分拮据,父親失業並患抑鬱症,母親必須一肩扛起家計。
這首歌講述了兩隻毛毛蟲的故事。 一開始,他們即使貧困交迫,依舊陪伴在彼此身邊沒有離別,一同經歷過風和日麗和狂風暴雨,卻因為生活太過安逸幸福,所以害怕改變。 但是,小毛毛蟲只有在分開後,才能破繭而出成為「蝴蝶」,所以即使痛苦,他們都知道只有離開對方才能真正綻放,飛向沒有彼此,但屬於自己的未來。
「最愛」講述十五年前一場失蹤案,在多年後因為一具屍體的出現又再次將當年的事件關係人拉起千絲萬縷的聯繫。 為了守護最愛,所有人都隱藏著不可告人的秘密;為了守護最愛,他們又會做出什麼?
幸好這個意外不是沒有解決方法,畢竟現在是個用手機就能連結你二十四小時私密生活的高科技社會,只是政府只把這件事情當作政治手段操弄的冷漠、觀眾比起地球毀滅,對名人的婚姻狀況更感興趣的荒唐,和如此重要的訊息淪落到只能在八卦節目公開的諷刺,都在在顯示了這個問題沒辦法那麼容易解決。
我們的時間總是被各種小事切割成碎片,很少有機會慢下來思考,因此我今年初的時候給自己一個「每天閱讀完整二十分鐘」的小小目標,雖然閱讀的速度很慢,但這個小小習慣卻也改變了我的睡前生活。
無家日作為蜘蛛人三部曲的終章,對於我而言是一部圓滿卻很悲傷的電影,說實話看完心情滿沈重的,因為對一個高中生來說,Peter要付出的代價太大了。
Christine是一名就讀於天主教高中的學生。她對自己的人生十分不滿:無趣的家鄉、無聊的學校、天天對著她碎念的媽媽,因此自命不凡的她一直夢想著去「真正有文化底蘊」的城市上常青藤名校,認為那才是她的歸屬。然而現實是,她的家庭十分拮据,父親失業並患抑鬱症,母親必須一肩扛起家計。
這首歌講述了兩隻毛毛蟲的故事。 一開始,他們即使貧困交迫,依舊陪伴在彼此身邊沒有離別,一同經歷過風和日麗和狂風暴雨,卻因為生活太過安逸幸福,所以害怕改變。 但是,小毛毛蟲只有在分開後,才能破繭而出成為「蝴蝶」,所以即使痛苦,他們都知道只有離開對方才能真正綻放,飛向沒有彼此,但屬於自己的未來。
「最愛」講述十五年前一場失蹤案,在多年後因為一具屍體的出現又再次將當年的事件關係人拉起千絲萬縷的聯繫。 為了守護最愛,所有人都隱藏著不可告人的秘密;為了守護最愛,他們又會做出什麼?
幸好這個意外不是沒有解決方法,畢竟現在是個用手機就能連結你二十四小時私密生活的高科技社會,只是政府只把這件事情當作政治手段操弄的冷漠、觀眾比起地球毀滅,對名人的婚姻狀況更感興趣的荒唐,和如此重要的訊息淪落到只能在八卦節目公開的諷刺,都在在顯示了這個問題沒辦法那麼容易解決。
我們的時間總是被各種小事切割成碎片,很少有機會慢下來思考,因此我今年初的時候給自己一個「每天閱讀完整二十分鐘」的小小目標,雖然閱讀的速度很慢,但這個小小習慣卻也改變了我的睡前生活。
無家日作為蜘蛛人三部曲的終章,對於我而言是一部圓滿卻很悲傷的電影,說實話看完心情滿沈重的,因為對一個高中生來說,Peter要付出的代價太大了。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。