所以最好的方式,是讓各位家長的小朋友們盡可能在學齡前就接觸外語多媒體,鼓勵他們模仿外國人講話。學齡前的大腦是非常神奇的生命體,不需要導入技術性的教學,這時期的大腦會潛意識複製外國人的發音系統,而且複製的完整度很高。不過要注意,盡量別用大人自己的台灣腔去引導孩子講英文,這樣會導致孩子複製台灣腔的發音方式。你對孩子說「This is 畢個!」,孩子真的會講「畢個(big)」給你聽。若真要談標準的發音,「畢」這個音聽來像英文的「bee(蜜蜂)」。當孩子把「big」唸成「beeg (英文查無此字)」,聽在外國人耳裡是會一時錯亂的。
2023/04/20 補充:有關發音精準度的重要性,我最近有個體悟。前日和女性同事聊到日本的「Lawson」便利商店時,我用日本人當地的發音唸「Lawson」(ローソン、囉歐聳),她完全聽不出來我在講哪一間便利商店,我馬上改唸成台灣人習慣講的「囉森」之後她才了解。我突然發現她習慣聽的是台灣腔的發音,日本腔發音當然對她而言是不通的。好了,同樣的邏輯,我們反過來試想,美國人也是習慣美國當地的發音,如果我們用台灣腔的英文跟他們溝通,要避免溝通障礙是不容易的,有時必須花更多時間比手畫腳,或提供附加說明,才能讓外國人理解自己的表達。 這個小細節許多人不太會注意到。有人覺得可以溝通就好不用太計較發音的準確,那在一般無傷大雅的場合下也沒有什麼不對,但我想點出的就是「有時並不如我們想像的那樣,這麼容易能溝通無礙」,如果是在必須要求發音精準的場合(公司簡報、記者會、口譯、客服)下,我們多少也有些責任讓自己能清楚準確傳達。台灣腔本身並無對錯,它有自己方便性和優點,同時也有我前述提到的不可否認的缺點。如果準確的發音不重要,為何我們要上英文聽力課,去學習聽英美澳人士道地的發音?如果那不太重要,那就不需要上聽力課,我們自己用中文注音唸出英文就好了,不是嗎?重點是,不管遇到的是台灣腔或英美澳的道地發音,我們要學會去區別其差異,在你認為合適的場合去善用這兩種腔各自的優點,這對我們更有益處。 台大外語與文學系教授史嘉琳(Karen) 老師在英語語音學課程中非常詳細說明台式英文發音可能導致的溝通障礙,以及為何她想教學生正確的英文發音。有興趣的大大可以觀看她的第一堂課,這讓我獲得很大的啟發和自覺。 她說: The thing is accents are not a problem if they are understandable. If they are not so understandable, it’s a problem.…..We still have a problem understanding Chinese English and Taiwan English.….. We have to try very hard to guess what you mean, and after 20 minutes we are exhausted so the next time we see you, do you think we’re gonna be really excited and wanna talk? 我要講的是,腔調本身若是可以聽懂的,那就不成問題,但如果腔調並不那麼容易聽懂,那就會是個問題……我們(外國人)要聽懂中國人和台灣人各自的英文腔調仍有困難……我們必須非常努力去猜測你想講的意思。這狀態持續個20分鐘我們就聽累了,下次再見面時,你覺得我們真的會很高興與你談話嗎?