更新於 2024/08/31閱讀時間約 3 分鐘

我為什麼翻譯《耶穌我們的命運》

因為"das Schicksal"這個字

高棉人碰到天不從人願卻無力回天,通常都是長嘆一口氣,以“認命”作結,草草收場。這裡用的是“វាសនា”這個字,中文通常翻譯成“命”,可是中文的“命”,指的是“命運”、也是“生命”,“វាសនា”翻譯成“命”,就是不到位。
赫然發現德文“das Schicksal”這個字,竟然和柬文的“វាសនា”百分百同義!不只是“命運”,更有“命中注定”的意味深長。中文沒有這麼精準的字,德文竟然有!甚至柬文的“ទទួល​វាសនា”、德文的“das Schicksal akzeptieren”和中文的“認命”,完全劃上等號!我不禁對“das Schicksal”這個字另眼看待,格外關注。

原來希特勒是愛用者

《Jesus unser Schicksal》這本書,在德語系國家基督徒間,幾乎家喻戶曉,作者威廉布許 (Wihlem Busch) 更是經典人物。
這本德國書市的長銷書,作者本人完全沒有參與、也無從得悉。威廉布許過世後,他的朋友整理他的十七篇佈道講章,按主題編輯而成。出版之後,大受歡迎,甚至翻譯成不同語言出版,廣為流傳。這本書的德文版,可以從網路下載,用看的、用聽的,任君選擇、悉聽尊便,不為營利,只為福音。
威廉布許為什麼福至心靈用“das Schicksal”這個字呢?他說是因為希特勒!希特勒屠殺猶太人的時候,合理化自己的行為,口口聲聲「這是歐洲猶太人的命運」(das Schicksal der europäischen Juden)。他給德國人精神喊話、振臂高呼「我們國家的命運在我們手中。」(Wir nehmen das Schicksal der Nation in die Hände.) 顯然希特勒是“das Schicksal” 這個字的愛用者。
放膽傳講福音的威廉布許,跟希特勒正面交鋒,直陳「耶穌才是我們的命運」(Jesus unser Schicksal)!也難怪後來希特勒把他打入大牢。可是出獄後的威廉布許不改其志,甚至從此以《耶穌我們的命運》作為他所有福音佈道的主題,直到他嚥下在地上的最後一口氣。

有問有答的福音秘笈

《耶穌我們的命運》全書八章,回答八個在傳福音時,常常會碰到的問題:
  1. 神哦,有啊,可是為什麼是耶穌?
  2. 我活著是為了什麼?
  3. 上帝為什麼沉默?
  4. 關於愛,我們的權利!
  5. 如何面對一個罪疚和挫敗紛至沓來的人生?
  6. 宗教事務有確定性嗎?
  7. 基督教是私事嗎?
  8. 神同在的人生,有甚麼意義?
威廉布許的答案,不僅在一甲子前鏗鏘有力,廿一世紀依舊振聾發聵。我在翻譯的過程,與其說學到撇步,將來可以用來回答質疑,更應該說是一段靈修歷程,不僅反思我的信仰,更是堅固我的「深知所信」。雖然已經有多個外文翻譯本,卻還沒找到中文翻譯。自動請纓,野人獻曝,希望中文讀者以母語閱讀,可以從中受益。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.