我要來推翻自己的翻譯了。
之前我在美劇《宅男行不行》(The Big Bang Theory)中看到以下情境:Penny這個非常「代表一般人」的角色,與「代表完全用理性思考」的Sheldon總是有很多反差很大的精彩對手戲,到了S2E7,這兩人又開始相互攻防,Sheldon生氣的說:
"Woman, you are playing with forces beyond your ken."
字幕翻譯:你這是自不量力
Penny 回說:"Yeah, well, your ken can kiss my Barbie."
字幕翻譯:有本事放馬過來
當時我覺得這翻譯的很到位,理由如下:
"play forces beyond one's ken",意思是「自不量力」沒錯,重點就在於那個ken,Ken同時也是芭比的男朋友的名字,所以Penny的回答一方面是直接雙關芭比跟肯恩的情侶關係,一方面又用ken kissing my barbie 在說 "you can kiss my ass" 就是看不起對方,叫對方別癡心妄想的意思,更白話可能會說:你可以去吃「ㄕ﹀」
甚至認為他們這段對話可以翻成:
「再怎麼樣也比你強」
或是
Sheldon:你真是不知死活
Penny:看誰活得比較久啊!
但是,我剛剛試驗性的把這兩句原文放到Chatgpt 請它翻譯,它特別提醒我 your ken can kiss my Barbie" 這句話有點粗俗,追問的結果是,barbie(芭比)原本是一種洋娃娃,後來也可以用來暗喻女性私處,而kiss,其實有親、舔的意思。但 "play forces beyond one's ken" 這句話倒是沒有粗俗之意。
多了這個資訊,我開始思考,原來Netflix的翻譯,還有我自己認為的翻譯,是否可以再修正。
幾經思考後,我在想,或許這段對話可以完全脫離芭比跟肯尼的脈絡,翻譯成:
"Woman, you are playing with forces beyond your ken."
「你這女人可以再囂張一點啊!」
Penny 回說:"Yeah, well, your ken can kiss my Barbie."
「你去吃屎吧!」
雖然不見得如原文一樣隱含性含意,但也算是透露一點不顧人與人之間對話禮貌的粗俗意味了,美中不足的是,由於barbie 是女生的私處,所以男生就不太適合講這句話,而「吃屎」這種譯詞無法表達出女生才能講的這種特性。
或許大家還有覺得更好的翻譯?
*****圖文皆為作者所有(第一張除外),請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。