付費限定「發洩情緒/怨念」的英日文怎麼講?
付費限定

「發洩情緒/怨念」的英日文怎麼講?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

大家被關在國內一年不能出國,很悶吧?前天新聞又說明年就算各國先後開打疫苗,可能還要再旅遊限縮一年才保險,悶死了吧?如果你想說「好想來個報復性出國發洩一下啊!」,怎麼用英日文講呢?




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1524 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
不,三思而後行的英文當然不是"Think 3 times and go go go!"。中文的諺語有自己的典故,英日文也有自己一套表達邏輯,不可能像那樣直譯的,所以我們要來看同一句話,英日文會用什麼不同的語境來表述。
直播主的世代,網路上爆紅的狠角色多倒數不清。說到「聲名大噪」,你腦袋只想得到「famous」或「有名になる」這兩個很基礎又老梗的譯詞嗎?今天我們來看這些人的一夕爆紅和聲名大噪還可以用哪些英日文來表達。
由於歷史和文化習慣的不同,英文很多慣用詞用中文的角度來看的話會看錯意思。check(英、美式英文)和cheque(英式)都是支票,cut是剪掉,但你不能照字面解讀成剪支票。要知其義,就要先追溯源頭。
有的人很講義氣,甘願為別人兩肋插刀,承擔本來不用擔的風險。當你想說「我可是為了你冒風險才幫你這個忙的欸」,怎麼用英日文講才道地?
勝敗是兵家常事,風水會輪流轉。「轉敗為勝」的英文可以用風水和乾坤的輪轉來聯想,日文則可以借用棒球術語。另外,轉敗為勝之後,還要反過來把對方打敗,「還之以擊」,這也可以用國中的簡單英文單字表達出來。
看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
不,三思而後行的英文當然不是"Think 3 times and go go go!"。中文的諺語有自己的典故,英日文也有自己一套表達邏輯,不可能像那樣直譯的,所以我們要來看同一句話,英日文會用什麼不同的語境來表述。
直播主的世代,網路上爆紅的狠角色多倒數不清。說到「聲名大噪」,你腦袋只想得到「famous」或「有名になる」這兩個很基礎又老梗的譯詞嗎?今天我們來看這些人的一夕爆紅和聲名大噪還可以用哪些英日文來表達。
由於歷史和文化習慣的不同,英文很多慣用詞用中文的角度來看的話會看錯意思。check(英、美式英文)和cheque(英式)都是支票,cut是剪掉,但你不能照字面解讀成剪支票。要知其義,就要先追溯源頭。
有的人很講義氣,甘願為別人兩肋插刀,承擔本來不用擔的風險。當你想說「我可是為了你冒風險才幫你這個忙的欸」,怎麼用英日文講才道地?
勝敗是兵家常事,風水會輪流轉。「轉敗為勝」的英文可以用風水和乾坤的輪轉來聯想,日文則可以借用棒球術語。另外,轉敗為勝之後,還要反過來把對方打敗,「還之以擊」,這也可以用國中的簡單英文單字表達出來。
看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。