大學物理系畢業,碩士3D遊戲美術畢業。
從未做過物理相關領域,以3D遊戲美術領月薪工作的經歷也僅半年。
而我拿薪水最多最久的領域,竟是翻譯。
——若這非「不務正業」,什麼才是呢?
我是於不務正業中掙扎的典型
四處摸索,只因長久以來的一個夢:
於有多少人就有多少種的品味喜好中,嘗試摸索出一條創作之路。
搖擺不定,卻是對現實世界的妥協:
總要能養得起自己吧?
然而處處游移的結果,夢、實不現。活、勉勉強強,慶幸的是多少留下了些足跡:
擔任場景與武器設計的獨立團隊遊戲《Tr-Zero》:
*Tr-Zero不知何時被主程式兼負責人改良後放到了
Google Play上,可免費遊玩!我設計的武器和地圖(Deathmatch >
DM Area)也仍在遊戲中。
目前似乎只有英文版,請點此前往。
擔任遊戲場景美術與技術美術的VR遊戲:
雖然蓋棺定論前事無絕對,但夢之路上的荊棘是越發茂盛頑固。
......真難走啊。
翻譯是天賜恩典
我不擅長語言、不喜歡英文且還性格內向,英文是在美國求學被強制磨練的技能,但也僅是能在TOEIC考滿分的層級,距離英文母語者還差的遠。
以英翻中而言倒是綽綽有餘。然而,懂英文也懂中文≠就懂英翻中。
開啟翻譯之路的契機, 最初是想貢獻社會,於是在網路上找了份舊金山《
Excelsior家庭聯繫中心》英翻中的遠端志工工作,幫忙翻譯傳單和內外部文件。難度低,且因志願性質無人責難,是誤打誤撞遇到的絕佳翻譯起手勢。
踏入翻譯專業領域的第一步則來自於舍妹。當時她製作中的英文網站需要翻譯成簡體中文,原本她也須承擔翻譯部分,但把翻譯機會讓給了我。那時我對翻譯只懂皮毛而犯了些低級錯誤,並在無關緊要的地方堅持己見。雖然仍獲得了酬勞,但網站客戶方後來找了其他譯者修飾我的菜逼八翻譯。
經歷這次犯蠢的經驗,下次的翻譯機緣已是一年多之後,這次湊巧與遊戲有關。
想不務正業,LinkedIn是個好東西
一家獨立網頁遊戲製作公司想進軍中國市場,遂在《領英/LinkedIn》社群履歷網站上與我接洽翻譯事項。雖然我沒問清楚為何會找我,但對方的預算不高,想必是更專業的找不到,遂循序找到我了。
對方的網站《
ThePlayChannel》仍在線,不過該公司已被併購所以網站停更許久,網站中的遊戲連結也已失效但遊戲列表還在,其中我翻譯的是消除連在一起的泡泡的益智遊戲《
Bubblenauts: The Hunt For Jolly Roger's Treasure》。
翻譯之路的延伸:替代役
拿到碩士學位返國後,我在外交部觀光局25人抽20職缺中落選,但成功在成功嶺上搶到僅一個的中選會替代役職缺。
替代役選單位時資格要求羅列且嚴苛,實際職責卻常是送公文、跑腿、裝水等小學畢業就會的龍套。我在中選會時也不例外——但例外中有個例外。龍套之於,我需要翻譯「
世界選舉機關協會」出版的英文資料,主要是關於各國選舉考察與選舉機構,用於在部門內傳閱。
替代役期間的翻譯工作,就某種意義而言也是無人非難的志工性質,但字數量龐大,使我在替代役前間英文程度不減反增,打下往後翻譯需要的底子。
繼續LinkedIn
役畢後我留在台灣,最初有一年多的時間是遊戲和翻譯並進尋找,首先是在
upwork外包網上嘗試接3D美術的案子,然而upwork是全球性的媒合網站,做3D美術還得和印度等薪資比台灣更低的國家競爭,所以做完一個50美元/輛的校車模型案子後,就放棄了這條路線。
手遊用,也需要製作駕駛座的內裝,像是儀表板、方向盤等
這段期間我繼續參與幾個獨立遊戲團隊,但多半不了了之,半完成品的《TrZero》已是最好的結果(獲得近百美元的銷售分潤)。另一方面,也透過台灣的求職網站獲得幾次面試機會,但不受青睞。
備案的翻譯之路倒是因領英持續開拓。
會透過領英找繁中譯者合作的翻譯社約有7成是中/港,歐洲、東南亞的也有,倒是台灣的翻譯社從未在領英上找我洽談過,推測有很大的因素是台灣翻譯人員的均薪過低,導致台灣翻譯社在領英上很難搶人,薪資會喬不攏。
一開始我在翻譯社的試翻測驗中不及格率頗高,而少數通過的幾家也因年資太淺成為備選,很少會排案子給我,基本上就是待機狀態,倒是有家台灣的獨立遊戲公司似乎先透過了某翻譯社找人翻譯近七萬字的VR技術文件。該翻譯社剛好與我有簽自由工作者合約,有找我詢問,但因時限太短我婉拒掉,但不知怎麼的該公司獲得了我的聯絡email並直接找我洽談。
兩週近七萬台幣的酬勞太難拒絕,所以我終究還是接了並加班趕完。有趣的是後來有去該公司應徵過3D美術但沒上。
大約是人員迭代之故,交付技術文件翻譯後過沒多久,一家最早與我簽下自由工作者合約但把我晾在旁邊的翻譯社,此時安排我加入有穩定發案的串流平台團隊內,我遂在團隊中忙了好一陣子,直到隔年下半以3D美術身分加入一間台灣VR遊戲公司,且半年後因健康因素離開遊戲公司時再度回歸了該團隊,不過這時我的順位已被其他後進取代而很少收到案子,幸好我的翻譯資歷已有顯著的累積,開始有其他的翻譯社在LinkedIn上找我合作和發案。
重回嘗試摸索出一條創作之路
去年當了一年領月薪、早10晚7的約聘翻譯人員。雖然有幸參與《絕地求生M》、《妮姬》、《全面屍控》、《新小森生活》等知名遊戲的本地化工作,卻也思考了很多,遂決定於一年約滿時再度專注於創作上。
這次會成功嗎?未知。將堅持多久?未知,但經歷多年來的不務正業,倒也悟出了個道理:
無論是歪路、大道、小徑、偏門,只要認真對待工作,其經歷與學習皆會成為自身技能包的一部分,進而為未來職涯開拓意想不到的機會。
畢竟,有多少人就有多少種職涯。