2023-03-17|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

《淺談翻譯與AI》

AI時代的譯者,要懂得眼觀全局。
身為一名翻譯,不僅該熟悉翻譯的技巧,更要能夠明確掌握譯文的最佳樣貌。
在翻譯之前,預先釐清譯文的用途、發表平台、目標群眾,以及要傳遞的訊息和期望效果,如此便能初步概述譯文的理想型態。如用詞難易、句子長度、筆風、文法和文章架構等因素,皆會依上述條件的不同產生對應的變化,進而影響到翻譯人員的思維和手法。
預測戰爭局勢,決定佈局策略,最後調兵遣將,這是我在翻譯時採用的基本思維。
AI的誕生,對我的影響可大可小。我得坦承,它的翻譯效率遠高於我,本來要花費一整天的譯文,只要短短幾分鐘就能完成,生出來的稿子既沒有文法錯誤,更不會有錯字存在,重點是邏輯通暢宛如母語,直接打趴一堆語言能力半生半熟的譯者。可是當我對語言的認知,讓我足以兼具作家、譯者、編輯的角色,並且能夠清晰描繪出譯文的理想樣貌,我不僅具備了編輯AI譯文的能力,並且懂得如何輸入最佳條件,讓AI生出更加符合需求的譯文。
這意味著,我在案主眼裡扮演的角色從單純的譯者晉升為語言諮詢,本來固定的工作流程也隨之改變。
原先我會和案主洽談,了解對方的意圖,並且搜集其他相關資料,直到我掌握足夠的資料後才會著手翻譯。翻譯的過程往往會產生新的疑問,我會針對這些疑問再與案主討論,更細膩地掌握案主的想法。交稿後,我會再和案主解釋我採用的翻譯手法以及譯文的最終狀態。
如今有了AI,我可以依照案主的需求,在短時間內生成三至五種風格的譯文,在稍作修改後,對案主分析各項譯文的優劣,並提出自身的建議供案主選擇。
AI的誕生,會淘汰跟不上潮流的譯者,同時為翻譯這行業帶來新一輪的質變。想要跟上變化,必須具備足夠的能力成為一位稱職的諮詢,為案主量身訂做最佳的方案,如此才能在業界裡與人競爭,不被潮流淘汰。
能夠識別與解決關鍵問題的人,才能在AI林立的世界裡存活,不論你的職業為何,道理皆是如此。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.