2023-03-16|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

人要溝才能通-《為衝突立界線》翻譯書的介紹

原文刊於 翻譯人森的滋味
同步刊登於 台灣教會公報社
上次我說過,翻完一本書,等於精讀一本書,有些書寫的不太好,翻得很痛苦,但大部分我翻譯的都是寫的不錯,我覺得有趣,甚至是很有幫助的書,例如2022年出版的這本:《為衝突立界線》。 這本書是校園出版社出版,雖然是基督教的書籍,但我覺得對於非基督徒也有些幫助,因為這本書在講如何面對溝通時的衝突。作者Henry Cloud 和 John Townsend 是「立界線」系列書籍的作者,之前我曾看過他們的《改變帶來醫治》,覺得很有幫助,因此當初接到自己喜歡的作者的書,覺得有無比開心。 所謂立界線,就是立下boundary,他們強調再怎麼親愛的人,都還是要有界線,而且人跟人的界線劃出來之後,確立、尊重彼此的主體性之後,兩人才能真正親密。而《為衝突立界線》這本書,也同樣延續這個精神。 這本原文書名是:How to have that difficult conversation,直譯就是:如何談棘手的話題。 有些家庭、夫妻、親子之間,甚至職場之間,都有需要好好談,但又不知如何啟口的議題。 首先來說文解字一下,因為我花了時間在琢磨應該怎麼翻譯confrontation 這個關鍵字。一般來說會翻為「衝突」,但這個衝突跟conflict那種衝突不太一樣,conflict 比較像是爭執,但confront 比較像是直接面對面對質而產生的意見相左,在溝通領域或心理學常會翻成「面質」,但這本書的讀者並非僅限這兩個領域,比較像是這兩個領域以外,有需要協助的一般人,所以我雖然一開始翻成「面質」,卻來回在「面質」、「衝突」等字之間來回,有時翻到後面幾章又會回來改前面的譯詞,直到交稿之前,都還在腦袋裡自我推翻,後來翻到書的最後,才確定「正視衝突」比較可以表達不迴避、直接面對面處理溝通問題,同時又不像「面質」那樣可能有些讀者必須上網查字典的適當譯詞。 除了confrontation 以外,還有另一個關鍵字,書中開始先定義何謂「界線」:「簡單來說,界線就是你個人的『領域界線』。界線界定出你是誰,也界定出你的領域終點和他人的領域起點,界線指向真相、實際情況或真實情形」,更進一步說道:「當你找對方溝通問題時,就是在設立界線」。 重點在於,作者認為正視衝突並非壞事,因為目的在於改善並建立真實的親密關係,或是為了正視自己真正的需要與選擇,只是過程並不容易,而且說實在的,蘊含極大的風險。 這本書除了花了蠻多篇幅說明跟討論正視衝突前需要理解、建立的觀念之外,也將衝突對話的對象分成:配偶、交往對象、子女、父母、成年子女、同事、掌權者等類別來談,使我們瞭解在這些不同類型的關係中,該如何與我們重視的對方正視衝突。 這本書我邊翻譯時也邊在閱讀,雖然無法讀完就瞬間懂得如何正視衝突,但很多概念和想法都受益良多。有興趣的人可以去買或借來讀讀看,希望也對你們有幫助。
*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。工作請洽:meadowling@gmail.com
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言